[ ]
[ a / b / s / pol / ukr / v / n / int
] [ dm / px / FAQ ]
[ / / ФМ ]

ukr - Catalog

Catalog (/ukr/)

Сортувати за: Розмір зображення:
R: 0 / I: 0

Правопис в Україні на теперішній час

Чуєте, як ви дивитеся на те, щоб використовувати инші правописи української мови окрім сучасного (2019-го року)? Я вважаю, що не повинні всі користуватися тим, що зробила держава задля асиміляції й приниження чиєїсь думки.
R: 18 / I: 3

Нічан Книжковий

Я достатньо серйозно задумався про те щоб стати перекладачем. Починати практику краще вже зараз, але я тупо не знаю що перекласти. Може, у вас є якісь ідеї? Бажано щоб мова оригіналу була англійська або російська, оскільки це єдині мови, що я знаю достатньо добре. Взагалі круто, якби це було щось пов'язане з війнами чи історією
R: 106 / I: 60

Філіал "Вушок та творчості" в /ukr/ #1

Основна нитка: >>>/b/26414

Тут ми будемо українізувати різні картинки та інше.
R: 21 / I: 3

Українська локалізація

Чому у більшості українських локалізаторів в дупі так сильно грає творчість?

Пошукайте на ютубі movie scenes in different languages. Усвідомте масштаби пиздецю.
Мало не кожна сцена так чи інакше відрізняється від оригіналу.

Кілька прикладів:

The Dark Knight

What would I do without you? Go back to ripping off mod dealers? No, no, no. No, you, you complete me.
Що я без тебе робитиму? Грабуватиму нещасних мафіозі? Ні, ні, ні. Ми - дві половинки. Ми!

Game of Thrones / Гра Престолів

I am fire! I am Death!
Я ваша кара! Я ваша смерть!

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

Harry Potter is dead! And now is the time to declare yourself.
Гаррі Поттер мертвий! Настав час визначитися, друзі мої.

Avengers:

And I. Am. Ironman.
А Я. Блін. Залізна людина.

Це все професійний переклад - люди отримували гроші за свою роботу. Про те, що коїться у фанатському перекладі, взагалі краще не згадувати - скріншота вистачить.
R: 1 / I: 0

Не знав куди постити: в аніме чи сюди

Деймос перекладав Вовчицю і спеції?!
R: 1 / I: 0

Брама Бахмута 3

Ну, рано чи пізно (скоріше ніколи) це повинно було тут з'явитись. Отже, хто що думає про українську мову в Baldur's gate 3
R: 29 / I: 12

Перекладу слів та фраз нитка

Як перекладається українською слово "чотирмалючита"?
R: 11 / I: 1

ЧИСТОГО МОВЛЕННЯ НИТКА

Як же хочеться ляснути по сраці тих, хто ліпить конструкції типу:
>самий кращий
>на протязі року
>хворіти застудою
Давайте збирати тут пришелепкуваті помилки та русизми, щоб їх не повторювати та в перспективі зробити якийсь словничок чи навчальний курс.
R: 14 / I: 4
Обговорення перекладів ігор, аніме, сайтів, книжок, фільмів та іншого.

Маєте питання щодо перекладу? Хочете поділитися своїм чи чимось перекладом? Шукаєте допомоги чи підтримки? Ласкаво просимо до розділу "Українізація та Переклади"!
R: 0 / I: 0

Шукаю добровольців

Всім привіт, я адміністратор команди перекладу Токійські Варенички. Якщо хочете перекладати манґу, пишіть сюди - https://t.me/tvmangaua
R: 36 / I: 16

Переклади

Переклад ігор на 10+ річні системи. Віі, віі ю, н64, нес, снес, хбох ог, пс2 та ін. Скіли, софт, підводні камені?
R: 14 / I: 6

Gundam Sentinel

PRESENTS BY MASAYA TAKAHASHI
R: 81 / I: 32

Jimina Ken Sei Wa Sore Demo Saikyoudesu

Глава 1: Помилка Бога
R: 73 / I: 24

Інвінсібл

Кому можна заплатити, щоб зробили гідне озвучування Invincible? Весь текст можу сам перекласти. Дніпрофільм зробили ну дуже посереднє озвучування, що поступається навіть російському, яке і те зроблене нашвидкуруч.
R: 29 / I: 11

Якісний розвиток української культури

Москва витягувала з України таланти впродовж століть.

Не дивно, що російська культура така потужна, має видатних митців світового рівня, кваліфіковані кадри у сфері культурової індустрії.

Питання: що робити нам?

Кількість не переходить у якість, не з'являються українські Пєлєвіни, Ґоґолі та Тарковскіє.

Ваші пропозиції.
R: 11 / I: 15

Ljapy perekladu

Smixovyny z perekladom, bagano, zvisno, z Ukrajynsjkym. Sjudy mogna takog zakyduvaty «pidlohy» i podibne.
R: 43 / I: 6
Людоньки, коли ми вже почнемо щось творити та перекладати? Я пропонував свою допомогу, а мене проігнорували.
R: 105 / I: 23

Українізація манґи

У попередніх серіях: >>>/ukr/1
З першим розділом Псевдо Гарему, начебто, покінчено. Наступного разу кличте мене (тайпера) лише тоді, коли буде затверджено єдіний-нєдєлімий переклад, аби я більше не перероблював по 50 разів. Домовилися, котики?
Поїхали далі.
R: 359 / I: 112

Українізація манґи

Давайте українізувати манґу!