[ ]
[ a / b / s / pol / ukr / v / n / int
] [ dm / px / FAQ ]
[ / / ФМ ]

/ukr/ - Давайте українізувати манґу!

/ukr/ - Українізація та Переклади

Імʼя
Не піднімати
Тема
Допис
Файл
Вбудувати
Youtube, Soundcloud, Vocaroo, Vimeo, Dailymotion, Coub, Telegram
Пароль (для видалення файла)
Часті запитання та правила

Підтримайте Українську Армію! Support Ukraine! Слава Україні!


File: 1594760637913.jpg (38,79 KB, 1024x573, f5a777bc734f25010a8c5c8082….jpg)  

 No.1[Останні 50 дописів]

Давайте українізувати манґу!

 No.6

>>4
Ми перекладатимемо в першу чергу інтелектуальну манґу для інтелектуалів

 No.12

>>6
Наведи приклад?

 No.13

Діди-нічанівці колись переклали щонайменше два комікси. Про дівчину перчика та "віднесені вибуховою хвилею". Пропонуй мангу, будемо перекладати.

 No.14

>>13
Тайпери серед нас є?

 No.15

>>12
Boku no Pico: Manga

 No.16

Поки варто починати з вебманґи, яка вільно поширюється

 No.17

>>14
Подвоюю (готовий перекласти якусь додзю, але тайпити не маю жодного бажання)

 No.18

А що роблять тайпери?

 No.19

File: 1594784695812.png (207,98 KB, 640x373, ClipboardImage.png)  

>>18
Vbudovujutj [perevagno] teskt do manqy. Majsterni tajpery mogutj takog zminjuvaty tekst zvukiv i obkladynku. Tcasto tajper je i klineramy — tcystatj manqu vid tcohosj, perevagno vid tekstu, kotroho jmutj perekladaty.

 No.20

>>16
Mogna zvernuty uvahu na vebtuny. Tam tajpery i ne potrjibni:
https://translate.webtoons.com/

 No.21

Коли перекладав комікси, виявилось, що можу трохи в клінінг, і ще менше — у тайпінг. Але давайте пробувати.

 No.22

>>20
То підбери якусь із них

 No.24

>>23
> не хентай
Спершу спобуєм оце.
>>23
>Максимально нецікаво таке перекладати відверто кажучи
Чому?

 No.31

>Вибач що я хлопець
"Вибач" виділяється комами.
>Давайте я поясню як я потрапив в цей безлад.
Давайте поясню, як я потрапив у цей безлад.
>всеношні
Дай оригінал речення.

 No.33

>>32
>Ось це вже не виправлення, а особисті забаганки
Аргументуй.
По-перше, я позбувся тавтології. По-друге, перед "як" повинна бути кома. По-третє, "потрапив в цей"; три приголосні поспіль — не звучить. По-четверте, ну, не такий я і редактор, утім, допомогти можу.

 No.34

>>31
>"Вибач" виділяється комами.
Це ж не вставне, не ставиться.

 No.36

>>34
Це зворот.

 No.37

File: 1594898827536.jpg (53,82 KB, 590x568, 200030500407_183889.jpg)  


УКРАЇНСЬКА ГРАМАТИКА

- Український правопис 2019: https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna serednya/05062019-onovl-pravo.pdf (pdf) (перехідний період — 5 років)
- Український правопис до 2019: http://www.pravopys.net
- Тлумачний словник: http://slovopedia.org.ua/
- Академічний тлумачний словник: http://sum.in.ua/
- Словник скорочень: http://abbrs.info/
- Відмінювання слів множина: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
- Словник антонімів: http://irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/ua/elib.exe?Z21ID=&I21DBN=UKRLIB&P21DBN=UKRLIB&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=online_book&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=FF=&S21STR=ukr0001599
- Правильно-неправильно (якісний довідник слововживання): http://nepravylno-pravylno.wikidot.com/
- МОВА — ДНК нації (виявляє більшість одруківок, невідповідностей відмінків, русизмів тощо): http://ukrmova.in.ua/perevirka-tekstu
- OnlineCorrector (пошук і перелік найчастіших помилок вживання слів): http://OnlineCorrector.com.ua/помилки/
- Добірка української лайки та образливих слів (стаття іноді доповнюється новими): http://coma.in.ua/23611

Використовуйте на здоров'я.
За списочок подяка серверу ігрових перекладачів

 No.38

File: 1594899522704.jpg (89,18 KB, 720x599, 200008600060_264715.jpg)  

ПРОГРАМИ ДЛЯ СТВОРЕННЯ ТА РЕДАГУВАННЯ ШРИФТІВ

• FontForge (http://fontforge.sourceforge.net/)
Одне з найкращих безкоштовних ПЗ цієї тематики. Складне і незрозуміле спочатку, але стає корисним, коли починаєш розбиратися.

ШРИФТИ

• Myfonts (http://www.myfonts.com/WhatTheFont/)
Чудовий сервіс підбору шрифту за картинкою. Ліцензію потрібно перевіряти

• WhatFontIs (https://www.whatfontis.com)
Іще один непоганий сервіс підбору шрифтів. Ліцензію потрібно перевіряти

• FontSquirrel (https://www.fontsquirrel.com/matcherator)
Підбір шрифтів. Ліцензію потрібно перевіряти

• UKRFonts (http://www.ukrfonts.com)
Добірка шрифтів із підтримкою української кирилиці. Ліцензію потрібно перевіряти

• Google Fonts (https://fonts.google.com/)
Добірка безкоштовних шрифтів з відкритою ліцензією

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
УКРАЇНСЬКІ СИМВОЛИ

Затискаєте ліву клавішу ALT та набираєте на цифроблоці комбінацію, відпускаєте ALT. На клавіатурах без цифроблоку додатково затискати FN і настикати відповідні клавіши з додатковими цифрами.
Також можна закріпити таблицю символів на панелі завдань (Windows).

АПОСТРОФ
Єдиний правильний апостроф в українскій не унормований, але ми рекомендуємо вживати два з трьох наявних варіантів. В ігровій локалізації їхнє вживання також рекомендується через те, що стандартний прямий апостроф ' вживається у програмуванні доволі часто, і для його використання часто потрібно використовувати скісні риски \ чи інші викручування. Обидва наступні варіанти можна використовувати.
’ права одинарна лапка як апостроф Alt 0146 — найпоширеніший символ, оскільки існує практично у всіх шрифтах і рідко потребує додаткового домалювання. Також використовується як основний апостроф у розширених українських розкладках.
ʼ символ апострофу, не має ALT-коду. Рідше вживаний

ЛАПКИ
Перші (або зовнішні лапки) завжди кутові лапки (французькі ялинки): « Alt 0171 » Alt 0187
Якщо в попередні лапки потрібно вставити внутрішні, то це можуть бути такі пари:
- “ ліві подвійні лапки ALT 0147 ” праві подвійні лапки ALT 0148
- „ нижні лапки Alt 0132 “ ліві подвійні лапки Alt 0147

ІНШІ СИМВОЛИ
— тире Alt 0151
… трикрапка Alt 0133
Ґ і ґ набираються комбінацією правої клавіши ALT літерою г
  нерозривний пробіл Alt 0160. Потрібен у випадках, коли потрібно заборонити перенесення слова на наступний рядок.

Цей та попередній пости обов'язково зберегти десь собі, посилання на них вказувати в кожному ОП-пості.

 No.39

>>38
>ЛАПКИ
в мене свої є

 No.40

File: 1594901484840.jpg (130,52 KB, 1280x731, 200030300663_182482.jpg)  

>>30
Дай, будь ласка, посилання на саму манґу, бо в манґонитці порожньо.

 No.41

>>40
Там ж є посилання на mangadex
пївз

 No.43


 No.44

Люде, якщо вам не дуже тяжко - постарайтесь встигнуть викотити першу главу до ночі, щоби наче на свято було, добре?

 No.45

Або до вечора неділі...

 No.46

>>44
Боюсь, що так не вийде, бо перекладач має ще перекласти, потім клінінг і тайпінґ. Не цього разу.

 No.47

>>46
Тоді окей
курва, там 25 сторінок, шо ж так багато в першій главі, проте 4-5 в инших?

 No.48

>>47
То давайте до десятиріччя Нічану випустимо. Скільки там розділів і сторінок сумарно?

 No.49

>>48
>Скільки там розділів
50

 No.50

І воно далі виходить

 No.51

File: 1594979587368.png (77,21 KB, 442x324, locomoco.png)  

>>44
Якщо вам потрібно щось дуже коротке для швидких перекладів беріть Hatarakanai Futari, воно ще коротше і вже з першої частини.

повз ОП мангонитки

 No.52

File: 1594980254582.jpg (62,34 KB, 458x662, 200018500085_136594.jpg)  

Щоб ніхто не думав, що тут уже поклали прутня: завантажив перший розділ і почав клінінг. Медскілзере, тайпити зможеш?

 No.54

File: 1594982132726.jpg (137,1 KB, 883x1080, 200030600238_187487.jpg)  

Перекладачу, ти тут?
Можеш перекладати просто на Нічані у такому форматі:
>репліка англійською мовою
переклад українською мовою
Так тобі й безоси допомагатимуть за потреби, і я редагуватиму.

 No.56

>>54
Для перекладу пікчурів є інша нитка. >>>/ukr/26

 No.58

>>56
Я про манґу.

 No.59

>>58
А, то я не так зрозумів. Вибачте...

 No.60

File: 1594983065251.jpg (121,17 KB, 800x1191, 200030500972_188664.jpg)  

>>59
Часом ти не медскілзер?

 No.61

>>60
Так, я. А що?

 No.62

File: 1594983614053.jpg (135,28 KB, 1200x1001, 200078300726_2537.jpg)  

>>61
Із тайпсетом манґи допоможеш? Тобі треба лише нанести відповідний текст у відповідних місцях. Як тільки я завершу клінінг, а перекладач — переклад, твоя допомога потрібна.

https://mangadex.org/chapter/808078/1
Поглянь на це і підбери шрифти.

 No.63

>>62
Оу, ну не знаю...

 No.64

File: 1594984272217.jpg (195,53 KB, 1280x916, 200026500592_148819.jpg)  

>>63
Мейк ґріт Нічан еґейн! Тренслейт манґа!

 No.65

>>62
Ну можу спробувати, лишень ніколи цим нормально не займався, і ви можете бути незадоволеними. На рахунок шрифта не знаю, ви тут списки якійсь шрифтів для тайпсету складали? Я лише московський якийсь знайшов.

 No.66

File: 1594984457875.jpg (144,53 KB, 849x1200, 200069600257_2377.jpg)  

>>64
Спис3и шрифтів не складав, але спробуй — доки не спробуєш, не дізнаєшся.

 No.67

>>66
Дідько, ну добре. Тобто підібрати схожий?

 No.68

File: 1594984643207.jpg (74,91 KB, 765x1080, 200068000882_28809.jpg)  

>>67
Так. Потім поглянемо.

 No.69

File: 1594985229514.png (40,39 KB, 700x373, ClipboardImage.png)  

>>68
Гоп, я знайшов ось тут: http://uanime.org.ua/fonts/

 No.70

File: 1594985657654.jpg (235,44 KB, 1242x1218, 200030600213_188225.jpg)  

>>69
У пості >>38 є сайти для пошуку шрифтів, теж знадобляться.

 No.71

>>70
Я їх знаю. :)

 No.72

File: 1594986083311.jpg (131,91 KB, 1280x667, 200033100643_151353.jpg)  

>>71
У paint.net ти добре вмієш, а у Adobe Photoshop який скіл маєш?

 No.73

>>72
Такий самий, як у вуйка з Карпат. Тобто нульовий.

 No.75

File: 1594992778603.jpg (100,11 KB, 744x1280, 200030500059_187925.jpg)  

>>74
Уже шістнадцять очищених є, окремим паком закину всі одразу. А ти починай.

 No.76

File: 1594993603744.png (1,11 MB, 1280x720, ClipboardImage.png)  

Які ви всі тут серйозні, я навіть боюся...

 No.77

File: 1594994002119.jpg (156,32 KB, 960x1280, 200033300463_121136.jpg)  

>>76
Стронґова борда — стронґові анони.

 No.78

>>77
Воу,потужно.

 No.79

File: 1594994450210.jpg (158,68 KB, 1280x720, 200026600448_100579.jpg)  

>>78
Навіть не здивуюсь, якщо серед нас є звукорежисер, п'ять професійних даберів і ми завтра будемо озвучувати аніме.

 No.80

>>79
Прапорець вам в руки. А я буду далі генерувати пікчі...

 No.81

File: 1594995092177.jpeg (50,53 KB, 679x568, h25.jpeg)  

У мене питання.
Прив'язаний пічкур — це частина манґи, чи репрезентативна частина від перекладачів з японської мови? Я не певен, чи треба її чистити, чи варто би створити свою.
Висловте свої думки, анони.

 No.83

>>82
Будете вписувати ніки, чи будемо канонічними (тм) анонами з Нічану?

 No.84

File: 1594995669585.jpg (70,27 KB, 1200x675, 464822468_386104.jpg)  

>>82
Наш медскілзер може допомогти. Але нам обов'язково варто згадати і цих перекладачів, оскільки ми перекладаємо з їхнього матеріалу.

 No.85

File: 1594995743828.jpg (127,09 KB, 1280x720, 400017100587_145758.jpg)  

>>83
Хоч маю псевдонім, буде, як вирішите ви.

 No.86

File: 1594995854269.png (123,59 KB, 774x698, ClipboardImage.png)  

>>84
А я досі тут, слідкую за вами.

 No.87

File: 1594996000268.jpg (114,57 KB, 1280x720, 200008500775_198528.jpg)  

>>86
То ти, мабуть, знаєш, що робити. Як чудово.

 No.88

>>87
Тільки скажіть, що конкретно робити там, ліл.

 No.89

File: 1594996238710.jpg (35,08 KB, 425x279, 247529728_388855.jpg)  

>>88
Зараз вирішимо.

Анонство!
Підписуємось псевдонімами, чи просто "Переклад виконано безосібними іміджборду nichan.net"?

 No.90

File: 1594998591720.jpg (145,37 KB, 1024x766, 200016000313_153688.jpg)  

Клінінг завершено, очищені файли доступні за посиланням:
https://fex.net/uk/s/reyymf7
Тайпере, завантаж одразу.
Зробив максимум з того, що міг, думаю, що навіть непогано. Якщо перекладач не проти, допомагатиму йому з редагуванням. Я, звісно, не ґраммар-наці 80-го рівня, але виправляти пунктуаційні чи деякі інші помилки можу.

 No.91

>>90
Завантажив.

 No.92

Безоси, а скільки перекладач-кунів із англійської серед нас є? Бо я почав клінити другий чаптер, міг би попутно з вами перекладати, поки інший перекладач займається першим чаптером.

Окреме слово тайперу.
Друже, там можуть бути деякі недоліки на прибраних місцях, просто закривай їх текстом, щоб вони були непомітними.

 No.93

>>92
> Окреме слово тайперу. Друже, там можуть бути деякі недоліки на прибраних місцях, просто закривай їх текстом, щоб вони були непомітними.
Чекаю на переклад, а там побачимо.

 No.94

>>22
Ne duge tcytaju, tog ne mogu pidibraty. Odnak spytav v dekotryx besjidax, spodjivaju sja, vidpovidjatj meni.

>>37
Svojoho tcasu zbyrav vsjake, tog moge sja zhodyty:
https://lingnlang.miraheze.org/wiki/Ukrainian

Odnak meni stalo dectco ljinjky, tog davno ne navodyv porjadok. Jakosj bude, sja spodjivaju.

>>38
Nabyraty tcerez spoluku
Zm
kod junikodu
 — hemorno. Prosjice vstanovyty rozkladku, daju vybir:
– https://r2u.org.ua/wiki/keyboard/UkrainianUnicode
– https://ukurainajin.dreamwidth.org/32729.html

Tut zhadane m-tyre, zahalom tak pravyljno. Ale zaznatcu, ge je takog n-tyre, kotroho teg mogna vgyvaty jak tyre, ale radju vgyvaty joho lyce jak perelik (dyv. vysce). Odnak jakctco vybyraje ctcosj pomig nymy, to vykorystovujte lyce takoho (stosuje sja i lapok, i apostrofu). Riznytsju mig n- i m-tyr mogete pohljanuty tut:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Common_dashes_and_Unicode_characters

Ctcodo apostrofu, to radju ostanjoho (U 02BC), oskiljky sja vin ne obryvaje, tomu mogna vgyvaty jak rubmitky (#) v Teleqrami, Tvyteri toctco.

Hynci drukopysni porady:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Оформлення_тексту

Jakctco perekladajete tcugomovni vlasni nazvy, to vnormujte zapys. Napryklad dlja sebe (ne obovjazkovo sljiduvaty) zrobyv taki
– https://write.as/isd/nihonsjka
https://write.as/isd/narys-holosnyx-mfa

>>41
Pogna pobatcyty, ge ljubju jikaty, odnak jikaju za pravylamy — mjakistj (dodav do r) jitj:
https://zbruc.eu/node/66463

>>33
> три приголосні поспіль — не звучить.
Pryxyljnyk vgyvaty u ta v za etymoloqijoju. Ne ljubju xybnu mylozvutcnistj (xotja podekoly je za pravopysom). Z temoju mogna sja oznajmyty:
https://zbruc.eu/node/41931

Prybyraty zajmennyky pry moglyvostjy — zhoden. Tut: pojasnju vge vkazuje na percu osobu odnyny. Zaznatcu, ge pry perekladi z Anqlsjkoji bagano buty oberegnym z prykmetnykamy ctybu mij, tsjoho, oskiljky tam obovjazkovo kazaty my car, ale Ukrajynsjka ne maje takoji vlastyvostjy.

 No.96

File: 1595063364740.jpg (110,93 KB, 1280x812, 200016600242_35651.jpg)  

>>95
Тайпер-кун тут часто буває, це точно.
>Схоже видалено, сподіваюся воно збережено десь ще
Дивно, але тайпер-кун завантажив, най скине тобі на FEX.

 No.99

File: 1595064112731.jpg (254,94 KB, 960x918, 400016200685_28482.jpg)  

>>97
Він на переклад очікує. Ну, я зараз перегляну >>25, і опублікую. Тайпер є, це точно.

 No.102

Помітив деякі помилки в очищених сторінках, виправлю і надішлю нові.

 No.103

Я сюди регулярно заходжу, дурники.
Якщо вам потрібен постійний зв'язок — можу надати контакти.
Ніби вже ваш тайпер

 No.104

File: 1595066698334.jpeg (287,95 KB, 1000x1398, h6.jpeg)  

Якась чортівня. Із телефону бачу, що є прогалини, відкриваю з комп'ютера — все добре.
Що ви бачите у бульбашках посередині цього зображення?

 No.105

>>104
В першому — жовтогаряча пляма. В другому ряду — сині та червоні "рамки" з білою замазкою посередині.

 No.106


>>105
Відкрив у paint.net, Фотошопі — все чисто. І як це розуміти?

 No.107

>>106
Мо монітор такий. Навпомацки виправ, незнаю...

 No.108

>>107
Duge moglyvo. Batcu te same, ctco i >>>/ukr/105

 No.110

>>105
Двоїню

 No.111

Плюс в нижнім ряду ґлітчі

 No.112

File: 1595067590848.jpg (59,38 KB, 604x542, 248206175_347483.jpg)  

>>107
Я навіть не уявляю, звідки ти знав, але я рандомно потицяв панель на моніторі, увімкнув щось типу "ігрового режиму" і ВСЕ, КУРВО, ПРАЦЮЄ!
Танкер нічаю цьому анону.

Доведеться переробити заново, але це не страшно. А ви переклад робіть.

 No.113

>>108
Це я і є.

 No.114

>>112
Дякую за Нічай, у мене якраз круасанчики є. А тобі цьом!

 No.115

File: 1595067916068.jpg (99,97 KB, 1242x933, 200031000046_118541.jpg)  

Безоси, зробимо перший розділ — далі легше, бо там не більше десятка сторінок на розділ.

 No.116

File: 1595068268891.jpg (67,95 KB, 1280x720, 400012100420_216520.jpg)  

>>114
Тайпере-куне, поки ти не маєш суттєвої роботи, спробуй нафантазувати нам пічкур, схожий на >>81. Там має бути:
1) фраза "Переклад виконано з англійської мови безосібними іміджборду nichan.net"
2) згадка псевдонімів перекладачів з японської мови.

 No.117

Може створити акаунт/команду на Mangadex для викладу?

 No.118

File: 1595068486514.jpg (72,53 KB, 828x786, 247532188_386712.jpg)  

>>117
Чому би й ні.

 No.119

>>118
Бо серед українських досить активних команд на Mangadex чув лиш про Вільшану

 No.120

File: 1595068778598.jpg (132,27 KB, 1002x1280, 200006500550_221912.jpg)  

>>119
Можливо, Нічан колись претендуватиме на звання монополії перекладів манґи?

 No.121

>>120
Ну нз, нз

 No.122

Напишете, як зареєструєте.

 No.123

>>116
Нафантазувати... Але я не знаю що там за пікчур поставити навіть, йой..

 No.124

File: 1595085011576.png (74,1 KB, 243x255, 1589310624.064379-.png)  

>>123
Пошукай подібні порожні арти з Gamer Girl, і додай туди вказаний текст. Зроби так, як сам це уявляєш.

 No.125

>>124
СЛОУ
Служба повільного реагування
:)

 No.126

File: 1595085999896.png (59,88 KB, 200x181, 200px-HitlerPikachu.png)  

>>125
Я героїчно на обід заснув, ось проводжу повторну очистку. Маю сказати, що виходить навіть краще, ніж із першої спроби. Слава Adobe Photoshop за ShiftF5 (очищення за вмістом).

 No.127

>>126
Та не маю претензій, чоловіче. Як поспав? Щось ся снило (днем не сплю, хій знає що там у вас)?

 No.128

File: 1595086386994.jpg (47,63 KB, 600x401, 400012200167_224639.jpg)  

>>127
А нічого не снилось, але денний сон освіжає краще, ніж душ.

 No.129

А нейромережі вміють клінити?

 No.130

>>128
Це добре!

 No.131

File: 1595086657781.jpg (271,58 KB, 1280x720, 400027400221_111918.jpg)  

>>129
Не знаю. Я Photoshop вперше за півроку тому й відкрив, щоб клінити.

 No.132

>>129
Ні, нейромережі зараз на Кропивачі детектять Арсенів.

 No.133

File: 1595086773619.jpg (135,94 KB, 720x720, 400018900591_155587.jpg)  

>>132
І як успіхи?

 No.134

>>133
То лиш одна була, і то безуспішно

 No.135

І взагалі, давайте не згадувати тут Кропивач

 No.136

>>81
Не можу таке знайти, дідько...

 No.137

>>136
Де не можеш знайти?

 No.138

>>137
В ґуглі.

 No.139

File: 1595090099648.jpg (122,73 KB, 1194x782, 200033400734_121983.jpg)  

>>136
То шукай випадкову кішкодівчину в 3D-стилі.

 No.140

>>139
Так важко готове скинути, аби я не мучився? :с

 No.141

>>81
Ну нз, старонічанівці перекладали.

 No.142

File: 1595090253382.jpg (142,08 KB, 1280x922, 200006400156_258915.jpg)  

>>140
Я чищу сторінки, майже половину закінчив.

 No.143

>>142
Ну то почекаю.

 No.144

>>104
Там де текст виходить за межі бульбашки - намагайся робити фоновим ґрадієнтом

 No.145

File: 1595105364589.jpeg (523,92 KB, 1000x1398, h6.jpeg)  

>>144
Поглянь. Там, де булька розірвана, закриється текстом.

 No.146

>>145
Кривувато, варто бульку заокруглити

 No.147

>>146
Її до кінця доводити чи залишити щілину?

 No.148

>>145
А чому роздільна здатність менше? Там ж 1200 x 1678. Settings/Original Images?

 No.149

>>148
Знати не знаю. Це може бути пов'язано з тим, що я зберігаю зображення у найвищій якості?

 No.150

File: 1595106602961.png (1,52 MB, 1200x1678, h6.png)  

>>149
Виглядає помітно гірше

 No.151

>>150
Хрін його знає. Судячи з усього, це через формат зображення. Я вантажив jpeg, я і зберігав у ньому.
Пропоную змінити манґу. Я, припускаю, що і тайпер теж — початківці, поки що це непосильно. УЦТ порекомендували іншу >>51.

 No.152

File: 1595109820513.jpg (132,85 KB, 890x1280, M2.jpg)  

Анони, погляньте.
My New Wife Is Forcing Herself to Smile
https://mangadex.org/chapter/771759/1

1. Відносно невелика (на 16 розділів 53 сторінки).
2. Немає хитровироблених, скручених у трубу, пропущених через м'ясорубку, текстів — все у хмаринках. Є трохи розкиданого, але точно не та дупа, над якою я морочусь третю годину.

Починати потрібно з малого. Поки поперекладаємо-клінимо-тайпимо щось простіше, із практикою наб'ємо собі руки і зможемо братись за складніше.

Яка ваша думка?

 No.153

>>152
Можна. Проте про ґеймерку забувати не варто

 No.154

File: 1595111214908.jpg (147,59 KB, 1280x952, 248203300_398397.jpg)  

>>153
Ніхто й не забуде, не дай Боже. Хороша манґа.
Але якщо за щось братися, то треба робити якісно. Абияк — ганьбити Нічан.

 No.155

>>154
Двоїню. Знайшов ще одну для запаски

 No.156


 No.157

File: 1595112433613.jpg (123,9 KB, 1280x851, 200008800516_242915.jpg)  

Перекладачу, поглянь на все це, і вислови свою думку.

ОП-е манґотреду, Латинкоте — залишайте посилання на Mangadex у кожному пості про ту чи іншу манґу.

 No.158

Хтось із вас, зареєструйте команду нічану на манґадексі

 No.159

File: 1595112618106.jpg (177,21 KB, 1280x1138, 200016900546_154899.jpg)  

>>158
До речі, як вона називатиметься?

 No.160

>>159
Nichan Team
Або
Nichan.net Team

 No.161

File: 1595112906561.jpg (87,08 KB, 1280x913, 200008900533_243942.jpg)  

>>160
Nichan's Catgirls Team
Nichan's Translation Team
Boku no Nichan

 No.162

>>161
Робіт голосувалку

 No.163

Нічанівська десантна бригада манґоперекладачів ім. Франкота та Арсена.
жартую

 No.164

File: 1595149503415.png (257,88 KB, 556x540, fc3.png)  

>>151
Аноне, тобі ж підказали - зайди на мангадекс і в налаштуваннях там де Other settings перестав з Compressed images на Original images

 No.165

File: 1595151475235.jpg (190,44 KB, 1280x1117, 200008500666_242072.jpg)  

>>164
Справа не лише в тому. Його вкрай складно (для мене особисто) клінити. У мене, поки що, нормально не виходить саме це, тому пропоную зробити якісно щось інше.

 No.166

File: 1595153205080.jpg (419,22 KB, 910x1280, x4.jpg)  

>>164
Це я туплю, чи оригінальне зі стиснутим збігається?
https://mangadex.org/chapter/771759/1

 No.168

File: 1595159642676.jpg (12,8 KB, 256x256, 200008500326_247691.jpg)  

Почав клінити нову манґу, чекаю на перекладача.

 No.170

File: 1595163889151.jpg (194,26 KB, 1080x1080, 200030900892_174808.jpg)  

>>169
Дідько, та "посмішка" якраз.

Закинули поки що "ґеймерку", бо я там якісно не зможу зробити.

Можеш кращі варіанти з легшим кліном запропонувати?

 No.171

>>170
Он ті пару, що безоси кидали
пıвз

 No.173

>>172
>його офіційно перекладає ось цей хлопець
Тьху на тебе, я вже подумав, що українською

 No.175

File: 1595166068080.jpg (198,96 KB, 1080x1079, 200016300421_170288.jpg)  

Безоси, мені сюжет не дуже цікавий взагалі, просто зберіть мені арзхів пічкурів, викладіть на FEX і скажіть, що робити.
Головне, щоб не дуже складно, лише починаю.

 No.176

>>174
>це важливо
Я і не сперечаюсь, проте уточнюй наступного разу якою мовою

 No.179

File: 1595167835347.jpg (9,99 KB, 480x360, 400026600384_19926.jpg)  

>>178
>Викачай з японського твіттеру автора
Обожнюю бігати чортзна-куди за чортзна-чим. Зберіть мені, валянку, архів.

 No.180

>>178
Дякую за пояснення

 No.181

File: 1595167941348.jpg (111,41 KB, 1024x1280, 464930123_481983.jpg)  

>>180
Лол.

 No.182

Тут на борді був десь знавець японської, кличте сюди, най звіряє перекладене з англійської з японським оригіналом.

 No.183

File: 1595168766646.jpg (76,69 KB, 1280x720, 247527181_283780.jpg)  

>>182
Деймос чи Латинкіт? Бо інші японісти були тут сім років тому.

 No.185

File: 1595168935634.jpg (79,69 KB, 700x933, 200030800899_177624.jpg)  

>>184
Справа у тому, що ми зкоординувати власні дії не можемо. Давайте спершу обирати і обговорювати те, що маємо перекладати, а потім повноцінно братися.

 No.186

File: 1595169186434.jpg (197,22 KB, 1280x1280, 400008900580_207011.jpg)  

>>184
О, аноне, це я заклінити зможу. Скільки сторінок у цілому?

 No.188

>>187
>СФХ
wut da hell iz diz

 No.189

>>187
>Ну, я мав мрії про те, щоб мати гарем.
Ну, я мріяв про те, щоб мати гарем.
>Сенпай, ти зацікавлений в коханні?
Сенпаю, тебе цікавить кохання?

 No.190

>>187
>Переклад анонів nichan.net
Краще одразу тегати назву майбутнього каналу

 No.191

>>187
>я хотів би бути популярним раз в житті.
Хоч раз у житті

 No.192


 No.194

>>192
Не перебуквувати ж тоді як СФХ

 No.195

>>193
>Не планую брати участь в жодному каналі
Та ж на mangadex

 No.196

File: 1595173999217.jpg (72,94 KB, 550x624, 248209097_403770.jpg)  

>>193
Ти ж розумієш, що найголовніше — передати сенс, а не дослівно перекласти?

 No.197

>>193
>Там нема "хоч"
В англійській його нема взагалв

 No.198

>Having been born a guy, I'd like to be popular once in my time.

Народившись хлопцем, я хотів би хоч раз у житті стати відомим.

 No.199

І взагалі, без перевірки японською діла не буде

 No.201

Ctco tam vam pereviryty? Zahalom desj tut pravyljno skazaly, ge ne treba perekladaty pobukveno, dostatnjo zmistovno i prystosuvaty do Ukrajynsjkoho tcytatca.

 No.202

>>201
>>184

 No.203

>>200
>Там нема ніяких каналів
Ну акаунти перекладачів, ти надто буквоїдиш

 No.204

>>201
Переклад >>193
Із оригіналом >>184

 No.206

File: 1595175591600.jpg (117,53 KB, 1280x720, 400015600170_101643.jpg)  

Анони, ну, пики один одному натовчіть, чому би й ні?
Давайте зосередимось на перекладі. Знайшовся хоч хтось, хто володіє японською мовою, перевірить вам. Питання публікації пропоную відкласти до завершення перекладу і тайпінгу.

 No.207

File: 1595176770422-0.jpg (381,4 KB, 1039x1465, 1595168788819-0.jpg)  

File: 1595176770422-1.jpg (354,95 KB, 1039x1465, 1595168788819-1.jpg)  

File: 1595176770422-2.jpg (414,94 KB, 1039x1465, 1595168788819-2-1.jpg)  

File: 1595176770422-3.jpg (321,1 KB, 1039x1465, 1595168788819-3.jpg)  

Очистив. Є недоліки?

 No.208

Po-dobromu, radju perekladaty manqu do kintsja (holovy). Tak vam bude lehce zrozumity zmist i znaxodyty vlasni pomylky. A ne perevirjaty odrazu na percij storintsi. Tajpinje vidbuvaje sja lyce pislja perekladu vsjoji tcastyny.

>>202
> Там нема "хоч"
Mogna vvagaty, ctco je, oskiljky pidsyljuje potcutjovistj. 一度くらい mogna tlumatcyty jak «pryblyzno odyn raz». [0] Odnak to ne je duge vaglyvym na zaraz, oskiljky nam vidomo, ge vin prosto xotce staty vidomym.

[0] Meni dectco povezlo, ge za mene xtosj vge pojasnyv Ukrajynsjkoju:

くらい u prjamomu sensi poznatcaje pryblyznu miru. Ale u vypadkax, jak nac, takym tcynom pidkresljujutj jakusj prostu j pryrodnu abo g samootcevydnu, jak na toho, xto kage, ritc. Tomu tsej vidtinok podekudy mogna pereklasty jak «xotca b (ne mence nig tse)». Otge tut Cidzuka kage pro te, ctco treba ctcosj zrobyty z pryvodu.

Dg: https://ukurainajin.dreamwidth.org/152328.html

 No.209

File: 1595177646825.jpg (92,62 KB, 1023x575, 257914794_282760.jpg)  

>>208
Дякую, Латинкоте.
Перекладачу-куне, що скажеш?

 No.211

>>210
>Будучи народженим хлопцем, я хотів би бути популярним десь раз в житті.
Будучи народженим хлопцем, я хотів би раз в житті бути популярним.
А так?

 No.212

>Народившись хлопцем, я хотів би хоч раз у житті стати відомим.

Чому це неправильно?

 No.213

>>208
Pislja duca. Zabuv zaznatcyty, ge v Nihonsjkij nemaje «in my time».

 No.214

>Drama Club
Це власна назва "Клуб Драми", чи просто "театральний клуб/гурток"?

 No.215

>>214
Druhe. Ta i jakby bula vlasna nazva, to b neperekladalo sja Anqlijsjkoju, abo vam vge bulo vydno, ge tam Anqlijsjkoju.

>>210

Jak na mene, to vsje odnakovo. Slovnyk [0] navode jak i «pryblyzno» (approximately; about; around; or so​), tak i «xotca b» (at least). Mogete vzjaty ctce slovo «prynajmni».

[0] https://jisho.org/word/くらい

 No.216

File: 1595181696497.jpg (254,69 KB, 1280x960, 264337144_479024.jpg)  

Перекладачу-куне, жбурни у мене другим розділом, будь ласка. Саме пічкурями, а не посиланням, бо можу налажати. Поки ви тут прутнями змісторозуміння будете мірятись, я тихенько клінитииу.

Викликаю тайпера-куна УЦТ, нехай шрифти підбирає тим часом.

 No.218

>>217
Дякую, буду чистити.

 No.219

Додаткове питання.
Четверте зображення, таблиця на мості — чистити її?

 No.221

File: 1595184065043.jpg (362,75 KB, 1024x1280, 400015600368_127596.jpg)  

>>220
В англомовній версії теж не переклали?

 No.222

>>217
>Тоді доведеться від десь відмовлятися, котре там вже є.
Так ти і не хотів його тут вживати.

 No.224

File: 1595184930669.jpg (121,13 KB, 1124x863, 200039900412_19420.jpg)  

>>223
Чому би не позбутись цієї конструкції "будучи народженим хлопцем" на "народившись хлопцем"?
1. Це займає значно менше місця.
2. Прибирається активний дієприкметник.

 No.225

Латинкоте, переклади, будь ласка, напис на банері мосту на четвертому зображенні посту >>217, щоб я знав, чистити його, чи ні.

Тайпере-куне, я тобі скажу, що у тебе досить велика свобода у виборі шрифту. Головне — озирайся на оригінал.

 No.226

>>216
>>225
Я лишень розслабився...

 No.227

File: 1595185866837.png (612,6 KB, 793x734, 1592130644701.png)  

>>226
Мейк ґріт Нічан еґейн! Тренслейт манґа!

 No.228

>>227
Бґґґ...

 No.229

File: 1595187097803.jpg (8,87 KB, 768x398, 264419628_450912.jpg)  

>>223
Нехай тайпер-кун накидає, але лише тоді коли буде узгоджено кожен момент.
Мої пропозиції:
>Having been born a guy, I'd like to be popular once in my time.
Народившись хлопцем, я хотів би стати відомим хоч раз у житті.

Не розумію, з чого це "хоч" вказує на категоричність чи відчайдушність. А "десь" — більше до прислівників місця належить.

>Senpai, you're interested in love?

Сенпаю, тебе цікавить кохання?

>Well, I've had dreams of having a harem.

Ну, я мріяв про те, щоб мати гарем.
------------------------------------
Це у жодному разі не натяки на непрофесіоналізм, а суто моя думка. Якщо хочеш, дам запрошення на сервер перекладачів, щоб ти проконсультувався з ними. Там і ґраммар-наці має бути.

Давайте не мусолити одну сторінку на два дні, серйозно.

 No.230

Я не розумію, що прямо зараз вам всім від мене треба.
тайпер

 No.231

>>230
Підбирай шрифти, дивись на оригінал, будь завжди готовим.

 No.233

>>225
Ctco ja rozibrav
1. なま[0]い日本
2. そんなに?いで
3. どこに行く

1. … 日本 = Japonija
2. そんなに = tak (ne zhoda, pryslivnyk)
3. どこに = tudy 行く = idty (abo budj-ctco, napryklad «idec», jasno lyce te, ge ne mynulyj tcas); ale ne sxoge na pytanje, bo tcomusj nemaje ani «ka» tcy zapytnyka.

[0] Ale tsje ne totcno.

Dalji pocuky Quqlom mene nactovxnuly na take:
> 狭い日本 そんなに急いで どこに行く・・・

Pr. dg.:
https://blog.goo.ne.jp/tomitoko1202/e/7a3d86df27cbf75adcf51e3d5c10fa8a

狭い = せまい i 急 — za vyhljadom zbihajutj sja.

Jakctco pereklasty, to vyjde desj tak:
Vuzjka Japonija. Kudy tak pospicno idec…

 No.234

File: 1595198996386.mp3 (9,98 MB, 13-スピードスター.mp3)  

>>233
Zalycyty «ity» mogna, moglyvo tak navitj krasce, napryklad: kudy tak pospicno ity.

Ale…

Takog cukaje sja Anql. pereklad (ne rutcaju sja za jakistj) mistsjamy jak:
> [0] Narrow Japan, Where Are You Hurrying Off To?
>[1] It’s a narrow Japan, Where are you going in such a hurry

Druhe dgerelo daje vznaky, ge to moge buty vid prykrjiplenoji tut pisnjy (jakctco pisnja sama ne vidkysj vzjala).

[0] https://imdb.com/title/tt11165754/
[1] https://meteorlatte.com/songs/speed-star/

 No.235

>>232
Який жорстокий, ти поставив мене на слабо в моєму першому досвіді, тому очікуй.

 No.236

>>232
Тільки от листаю я вашу нитку, і не можу все ніяк збагнути...
Що саме тут вже є?
Надавайте матеріал, з яким я зараз попрацюю аби показати свої можливості, бо шукати по нитці, щоб потім виявилося що це взагалі не те, не хочеться. :с
І не сваріться, друзі, ми ж всі хочемо одного, але є непорозуміння на місцях, які вже не так й складно вирішити.
А, і ще, нянпасу!

 No.237

File: 1595228616434.jpg (381,4 KB, 1039x1465, 1595168788819-0.jpg)  

>>236

Текст першої сторінки -----

Pseudo Harem
Author: 斉藤ゆう (Saitou Yuu) @54110yu

Псевдо Гарем
Автор: 斉藤ゆう (Сайто Ю) @54110yu
Переклад анонів nichan.net зроблено на основі перекладу @elusive_taco

--

Drama Club
Клуб Драми

SFX Chatter Chatter
СФХ Балаканина Балаканина

Ahhh...
Ахх...

Having been born a guy, I'd like to be popular once in my time.
Будучи народженим хлопцем, я хотів би бути популярним раз в житті.

Eh-
Е-

Senpai, you're interested in love?
Сенпаю, тебе цікавить кохання?

SFX Sweat Sweat
СФХ Піт Піт

Well, I've had dreams of having a harem.
Ну, я мав мрії про те, щоб мати гарем.
~~~~~~~~~~
Тайпере:
1. Береш прив'язаний до цього посту пічкур.
2. Ставиш його у хмаринки.

Прошу перекладача уточнювати, у яку хмаринку пхати який текст.
~~~~~~~~~~
Від мене:
Люди, мене це теж уже сильно дратує, але давайте не починати жбурляння лайном чи дропати все. Проявіть терпіння. Спершу буде складно, бо з першого разу виходить майже ніколи. Але просто перетерпіть. Спрацюємося.

 No.238

>>237
Ставиш текст у хмаринки*
фіксед

 No.239

>>233
>Vuzjka Japonija
Японія - вузька. Думаю, тут наголошується саме на вузькості

 No.240

>>237
Я готовий тайпити, але не знаю як до пікрілейтед підходить текст в пості...

 No.241

Перекладачу, якщо ти живий, одізвись. Питання є.

 No.242

>>240
Порівняти з перекладом https://mangadex.org/chapter/460370/1

 No.243

>>242
О, прекрасно. Ти врятував ситуацію.
Клінер-кун

 No.244

>>241
Я, типу, є. Вже займаюся тайпінгом першої сторінки, мені добродій допоміг.

 No.245

>>244
Ти ж не перекладач? Чи перекладач?

 No.246

>>245
Я тайпер той ваш, а насправді медскілзер з paint.net

 No.247

File: 1595255818776.png (632,22 KB, 1039x1465, ClipboardImage.png)  

Готово. Перекладач хуй якийсь, текст читається максимально топорно, і я його хотів змінити - та як виявилося не можна, бо той же перекладач образиться. Коротше, що маємо то маємо....

 No.248

File: 1595257521565.png (87,84 KB, 255x244, 1588878762.428032-.png)  

З усією повагою до перекладача, який таки взявся допомагати нам, текст — лайно. Переклад хороший, але формулювання речень нікуди не годиться.
Хто ще може допомогти у перекладі?

 No.249

>>248
Про що я й кажу.

 No.262


>>233
Ще раз, Латинкоте.
Перекладається, як
>Японія — вузька. Куди поспішаєш...
?

 No.263

>>262
Може "куди так поспішаєш..."?

 No.264

File: 1595282346926.png (51,58 KB, 300x169, FN-P90.PNG)  

>>263
Може, тому й перепитую.

 No.265

File: 1595283430186.png (292,25 KB, 500x306, ClipboardImage.png)  

>>239
>>262
Ne batcu tut godnyx naholocenj. Rozumiju, ne duge zvutce, tog mogna obrobyty jak «Osj vuzjka Japonija».

>>247
Tcytaje sja tak sobi, bo nerozkrytyj zmist. I to normaljno, bo tut lyce odna storinka, kotra ne umovno jonjkoma. Takog otcevydno, ge tut ne najkrascyj pereklad, ale tsjoho dostatnjo.

Xotja ja b poradyv zminyty dectco:

> Rodyvcysj xloptsem, xotcu, aby djivky [xotc] jakosj zapadaly na mene.


Ne treba skladnyx zvorotjiv, Nihonsjkoju tam prosto djijoprykmetnyk vid na/rodyty.

モテる perevagno poznatcaje buty populjarnym, tak, ale perevagno v zmysli «na koho zapadaje protylegna statj».

> No, je mrija pro harem.


Tam nemaje mynuloho tcasu.

 No.266

File: 1595284090383.png (408,05 KB, 599x839, stsua.png)  

>>265
Латинкоте, а спробуй-но перекладати. Розумію, справи УРЖ є у кожного, але нам треба нормальний переклад, з якого люди не сміятимуться.

 No.267

>>265
>Osj vuzjka Japonija
Шось зовсім не звучить

 No.268

File: 1595286871197-0.jpg (358,73 KB, 1039x1465, 1595183411769-0.jpg)  

File: 1595286871197-1.jpg (453,61 KB, 1039x1465, 1595183411769-1.jpg)  

File: 1595286871197-2.jpg (622,34 KB, 1039x1465, 1595183411769-2.jpg)  

File: 1595286871197-3.jpg (535,79 KB, 1039x1465, 1595183411769-3.jpg)  

Заклінив другий розділ. Банер на мості я не очистив, поясніть, як там має розташовуватись текст.
>Ось вузька Японія
>Куди так поспішаєш...
?
Перепрошую за свою тупість, але я намагаюсь уявити, як воно виглядатиме.

 No.269

Слово ось там недоречне взагалі

 No.271

>>270
Про що я й пишу
Не говоримо ж ми "Ось маленький райцентр, чом біжиш?"

 No.272

>>267
Todi tse.

 No.273

Нах було видаляти >>270¿

 No.276

>>273
То мій пост, просто текст по-дебільному писаний.

 No.278

Перекладач буде? Справді, безоси, як в /int/ ракувати, то ви є, а як українізувати манґу — голе поле.

 No.281

>>278
Інтівський рак УЦТ, з художніми перекладами у мене погано, але сам зараз дещо цікаве педалюю. Через пару тижнів покажу.

 No.282

Гугл-перекладач образився і потер свої пости? Лол...

 No.283

>>278
Зараз я спробую першу сторінку перекласти:
>Pseudo Harem
>Author: 斉藤ゆう (Saitou Yuu) @54110yu

Псевдо Гарем
Автор: 斉藤ゆう (Сайто Ю) @54110yu
Переклад анонів nichan.net зроблено на основі перекладу @elusive_taco

--

>Drama Club

Театральний клуб
не драми, тому що шкільний клуб не знімає кіна, а в 99 випадків зі ста ставить сцени

>SFX Chatter Chatter

Балаканина Балаканина

>Ahhh...

Ах...

>Having been born a guy, I'd like to be popular once in my time.

Народившись хлопцем, я хотів би [хоч] раз у житті бути популярним.

>Eh-

Е-

>Senpai, you're interested in love?

Сенпаю, тебе цікавить кохання?

>SFX Sweat Sweat

Піт Піт

>Well, I've had dreams of having a harem.

Ну, я мав мрії про те, щоб мати гарем.
тут не на мрії наголошується, тому і не мріяв

 No.284

File: 1595336497251.jpg (48,86 KB, 700x470, 200033100283_147707.jpg)  

>>282
Точно потер, лол.

 No.285

File: 1595336539761.png (274,21 KB, 394x620, ClipboardImage.png)  

>>283
>Е-
Для наших, слейвянських текстів краще мабуть "Е...". Я це вже казав якось комусь.

Решта ще якось тре пофіксити, бо дивно звучить.
Не знаю, правда, як, ну наприклад там: "Ну, у мене були мрії про власний гарем".

 No.286

File: 1595336653260.jpg (24,06 KB, 240x125, Censor_photoshops_big2.jpg)  


>>285
Тим не менш, ми першу сторінку всі разом пережували, нам би другу перекласти.

 No.287

>>285
>Ну, у мене були мрії про власний гарем
О, нормально

 No.288

>>286
Чи я і займаюсь

 No.289

>>287
Звертайтеся, я завжди поруч.

 No.290

File: 1595336818994.jpg (58,31 KB, 600x314, 7e09e43ee019.jpg)  

>>283
Добре, а спробуй-но другу сторінку.
https://mangadex.org/chapter/460370/2

 No.292

Давайте ви випишете всі англ.репліки тут, щоби я міг лиш процитувати бо з тилихвону незручно зовсім

 No.293

File: 1595336970770.png (104,62 KB, 181x255, 1589576103.880731-.png)  

>>292
Гаразд.

 No.294

File: 1595337483181.png (524,19 KB, 1039x1465, x2.png)  

1. Then maybe I ought to go on a date with you sometime~

2. I-it's acting. Like "cheeky girl".

3. What's up all of a sudden?

4. Are you making a mock harem experience just for me?

5. What's a good person!

6. Tie

Оригінальне зображення прив'язую.

 No.295

>>294
>Then maybe I ought to go on a date with you sometime~
Тоді мабуть я повинна якось піти з тобою на побачення~

>What's up all of a sudden?

Що раптом сталось?

>I-it's acting. Like "cheeky girl".

Це-е гра. Наче "нахабна дівчина".

 No.296

>>294

Давайте і я спробую.

> 1. Then maybe I ought to go on a date with you sometime~

То може треба буде якось сходити з тобою на побачення.

> 2. What's up all of a sudden?

Ти чого це?

> 2. I-it's acting. Like "cheeky girl".

Ц-ц-це я граю. "Нахабну дівчиську".

> 4. Are you making a mock harem experience just for me?

Ти граєш роль мого особистого гарему?

> 5. What's a good person!

Яка вона чудова!

6. Tie
> Просто стерти

Трохи коментарів. Манга читається зправа наліво.

 No.297

>>295
Порада для тебе. Уяви що це розмова голосом. Можна навіть проговорити це собі вголос. Тоді буде зрозуміліше, якщо у тебе заскладне для усної мови речення.

 No.299

>>297
Справа в тім, що я майже завжди сам спілкуюся чистою майже літературною, тому і всі уявні ситуації в мене в голові чистою майже літературною

 No.300

>>296
>Tie
Я тіко зара допер шо вона збирає волосся

 No.301

>>299
Ну, чиста літературна не обов’язково має мати складну структуру.

 No.302

File: 1595338805883.jpg (129,62 KB, 1000x1410, x3.jpg)  

> I-it's not like it's for your sake or anything!
А-але не подумай що я це все роблю для тебе!

> Mmmm!

> The cheecky one is pretty good, but tsundere isn't half-bad either!
Мммм!
"Нахабна" досить добра, але й цундере також непогана!

> But I don't think I could make a decision...

Але навряд я зможу обрати одну...

> Thanks to you, I've come to understand the difficulties that come with a harem.

Завдяки тобі, я зрозумів усі труднощі, що йдуть з гаремом!

> The queen of acting.

Королева акторства.

> Ehehe

Е-хе-хе

 No.303

File: 1595339017258.jpg (114,07 KB, 1000x1410, x4.jpg)  

> Whisper
> I really do like acting for you, Senpai.
Шепіт
Насправді мені дуже подобається грати для тебе, Сенпай.

> Sorry was that acting just now?

Пробач, це ти також грала?

> Fluster fluster

> O-o-o-o-of course it was!
червоніє
З-з-з-звичайно!

> I see! Man, that one just now was the cutest!

Зрозумів! Але ось ця гра була наймиліша!

> I was actually a bit startled.

Я, навіть, трохи запереживав.

> Eh- the cutest?!

Еее, наймиліша?!

 No.304

>>296
>Просто стерти
Можна дрібним шрифтом написати "Збирає" чи "Збирає волосся"

 No.305

>>303
>Сенпай
Сенпаю

 No.306

Поспрощую трішки:
>Then maybe I ought to go on a date with you sometime~
Мабуть, мені варто якось сходити з тобою на побачення~
>>302
Завдяки тобі я зрозумів усі труднощі, пов'язані з гаремом!
>The queen of acting.
Королева сцени.
>>303
>Я, навіть, трохи запереживав.
Я навіть трохи захвилювався.
>>305
Двоїню.

 No.307

>>304
Японська дуже багата на усі ці імітації повсякденних звуків. Американці вирішили міняти їх на опис дії. Але як на мене, в українській що перше, що друге якось неприродньо.

 No.308

>>306
>Завдяки тобі я зрозумів усі труднощі, пов'язані з гаремом!
Ліл. Спочатку я так і написав, але подумав, що це задовго для усного виклику і зменшив кількість складів.

 No.309

>>308
Нмд нормально

 No.310

Дякую, безоси. Оце я розумію — менше, ніж за півгодини зробити більше, ніж за останні два дні. Я трішки підредагую, покажу вам текст для обговорення, і най тайпер починає.

Бідон Нічаю кожному за мій рахунок.

 No.311

>>310
А в перше ваш трід зайшов, переклав 10 рядків. А чим ви доцього тоді займалися?

 No.312

>>311
Срались з перекладачем

 No.313

В когось є перекладачі з команд для рецензії?

 No.314

>>313
Знаю, де такі перекладачі збираються, ігрові, щоправда.

 No.315

>>314
Бажано зі знанням японської

 No.316

>>315
Даю задню. Японською володіє серед нас хіба Латинкіт.

 No.317

>>316
Добре, можеш ігрових питати

 No.318

Мені от цікаво, чи писав колись латинкіт вірші латинкою

 No.319

Тайпере-куне, першу сторінку можеш тайпити. Очищена версія у тебе є.

Псевдо Гарем
Автор: 斉藤ゆう (Сайто Ю) @54110yu
Переклад анонів nichan.net зроблено на основі перекладу @elusive_taco

--

>Drama Club

Театральний клуб (можна "гурток", але це таке)

>SFX Chatter Chatter

Балаканина Балаканина

>Ahhh...

Ах...

>Having been born a guy, I'd like to be popular once in my time.

Народившись хлопцем, я хотів би [хоч] раз у житті бути популярним.

>Eh-

Е-

>Senpai, you're interested in love?

Сенпаю, тебе цікавить кохання?

>SFX Sweat Sweat

Піт Піт

>Well, I've had dreams of having a harem.

Ну, я мав мрії про те, щоб мати гарем.

 No.320

>>317
Не думаю, що вони погодяться, у них своїх проєктів вистачає.

 No.321

File: 1595341351639-0.png (524,19 KB, 1039x1465, x2.png)  

File: 1595341351639-1.jpg (354,95 KB, 1039x1465, 1595176770422-1.jpg)  

Друга сторінка

>Then maybe I ought to go on a date with you sometime~

Мабуть, мені варто якось сходити з тобою на побачення~

>What's up all of a sudden?

Що сталось?

>I-it's acting. Like "cheeky girl".

Ц-це гра. Типу, "нахабне дівчисько".

>Are you making a mock harem experience just for me?

Ти граєш роль мого особистого гарему?

>What's a good person!

Яка вона чудова!

 No.322

Ми досягли бампліміту, але перекіт поки не робіть. Зробимо, коли буде готовий перший розділ.

 No.323

>>321
>Що сталось?
Ну це неправильно. Що сталось - нічого не сталось! Він питає, чому вона так себе поводить. Ти чого це? Що це з тобою? Звідки такі ідеї?

 No.324

>>323
Що сталось раптом — теж не підходить. Суть правильна, але подача не дуже. Запропонуй альтернативну фразу.

 No.325

>>324
Я тобі три альтернативи подав.

 No.326

>>325
Нехай тоді >Що це з тобою?

 No.327

>>326
Мій голос за «Ти чого це?»

 No.328

>>327
Я думаю, що вони рівноцінні, тому нехай буде твій варіант, мені не принципово.

 No.329

Тайпитиму завтра, бо сьогодні у мене було генеральне прибирання. Вибачте, котики. :<

 No.330

Все, іду працювати ОЦИМИ лапками.

 No.331

File: 1595411219240.png (639,5 KB, 1039x1465, ClipboardImage.png)  

>>319
На місцях зробив свої редакції, уявляючи цю розмову в дубляжі. Мене досі бентежить "тебе цікавить кохання", що варто було б змінити на щось схоже за значенням, але це я вже вирішив не чіпати, бо ще такого наладую...
Коротше, тримайте 1 сторінку.

 No.332

File: 1595412681558.png (596,07 KB, 1039x1465, ClipboardImage.png)  

Перекладачу, ти пропустив там "Tie", який тлумач гоголівський перекладає як "галстук", тому хій його знає що з цим робити...

 No.333

>>332
Jakohosj Moskovsjkoho Quqla majec. A tak, ctcosj ctybu «zavjazuje». A «pit» mogna na «pitnjije».

 No.334

>>332
Вона зав'язує волосся

 No.335

>>333
Projibav vzjatja, ale to takeje.

 No.336

>>333
Ефекти дієсловами це збочення якесь.

Хоча одне речення в 2 перетворювати, і використовувати А? замість людського Га? не сильно краще.

 No.337

File: 1595413789583-0.png (589,87 KB, 1000x1410, ClipboardImage.png)  

File: 1595413789583-1.png (614,83 KB, 1000x1410, ClipboardImage.png)  

Hm, tsjikavo, victco vydaljaty svoji vidpysy? Teper ne batcu zobraziv Nihonsjkoju (maju lyce percu storinku).

>>336
Dobre, «pit» mogna zalycyty, bo tam ase (汗). Pro druhe ne skazju. Ale perekladaty djijoslovamy — tsjilkom norm. Jak batcu, Ljaxy (Nihonsjku poky ljinjky cukaty) tak robjatj i godnyx problem.

 No.338

>>337
Бо перший перекладач дуже образився.

 No.339

>>337
Pravda, jak batcu, Ljaxy dectco obrjizajutj. Ale sutj peredajutj, tog problem ne batcu.

 No.340

>>337
Так, вона зав'язує волосся

 No.341

>>338
Zrozumilo. Gurba.

 No.342

>>337
Латинкоте, оригінали тут:
https://twitter.com/54110yu/media
Будь ласкавим, подіставай усі випуски цієї манґи, сам не можу. Будь ласка.

 No.343

>>342
Zberih sobi lanku, zakynu v zipi tcy na Medzi.

 No.344

>>343
Моя пошана і танкер Нічаю для тебе.

 No.345

>>344
Pro vsjak sjudy zakynu, bo poky ne potcav:
https://twitter.com/i/events/1032362040197767168

Tsja lanka bude korysnjicoju (ne bude kacy + porjadok).

 No.346

>>345
Тільки в архіві файли не стискай, або зроби стиснення мінімальним. Також буду вдячним, якщо посортуєш сторінки по папкам (чотири сторінки — один розділ; в одну папку — один розділ). Знаю, забаганки, але якби міг сам, не просив би. Ще раз дякую.

 No.347

>>346
Teky to piznjice, jakctco bude take. A poky perevir take:
https://mega.nz/folder/t1NCRS7T#Lt9gKHO3zoLsGvZDx6nWsQ

 No.348

>>347
Викладеш на FEX, там зручніше.

 No.349

>>334
І як мені це написати?

 No.350

>>336
Я хотів написати "Га?", але засумнівався.

 No.351

>>349
Prosto «vjage», «zavjazuje».

 No.352

File: 1595417139375.png (597,75 KB, 1039x1465, ClipboardImage.png)  

Ось так?..

 No.353

File: 1595417627565.png (919,58 KB, 726x1024, ClipboardImage.png)  

>>352
Desj tak. Pohljanuv na slova.

> moho osobystoho

Zamudreno. Prypuskaju, to buv nevdalyj pereklad «my own».

> hrajec rolj

Bery pryklad z Ljaxiv — «udajec».

>>348
Feks ne duge zrutcnyj i tymtcasovyj.

 No.355

File: 1595417932453.png (1,38 MB, 922x1080, ClipboardImage.png)  

>>354
Я тебе здивую, але я так з самого початку робив. Дурники ви мої :3

 No.356

>>355
І САМЕ ЧЕРЕЗ ЦЕ я зробив деякі зміни в тексті, аби читалося більше по живому.

 No.357

>>353
Тижня мені вистачить для завантаження.

 No.358

>>353
https://mangadex.org/chapter/460370/1
Англомовний переклад.

 No.359

>>358
Meni prosto bulo ljinjky znov zaxodyty na Manqadeks. Lasjkyj pereklad tam teg.

> harem for me

> moho osobystoho haremu
Nadrozumovyj pereklad. No, dobre, na potcatkax take buvaje.

 No.360

>>357
Xotjilo sja, aby zberihalo sja ne tygdenj.

 No.361

File: 1595420207073.png (84,57 KB, 800x600, translatemangainthenichan.png)  


 No.362

>>361
ХАХАХАХАХАХААХАХАХАХХАХА, ЖИТТЄВО.
Танкер Нічаю тобі!

 No.363

File: 1595422139411.png (386,71 KB, 661x668, ClipboardImage.png)  

Tak ctco, pereklad bude?

 No.364

>>363
Для першого розділу текст начебто готовий, проглянь тред, можеш підредагувати.

 No.365

Тайпере, ти де?

 No.366

>>365
Живий-здоровий-чорнобровий. Що треба?

 No.367

>>366
>Що треба?
Ьайпити ж

 No.368

>>367
Що саме?

 No.369

>>368
Якщо перший розділ вже є - кинь посилання бо я в гочі їбуся

 No.370

>>369
Я дві сторінки переклав, які мені дали, лол.

 No.371

>>302
>>303
Ці пости відредагувати і можна тайпити.
>>207
Тут очищені сторінки

 No.372

>>371
А, ліл, чому я це не побачив. Ну спробуємо.

 No.373

File: 1595515805785.png (675,63 KB, 1039x1465, ClipboardImage.png)  

>>302
Не зрозумів, що робити з "AH".

 No.374

>>373
Переклади, як "ах".

 No.375

>>374
Так це ж не хентайна сцена)

 No.376

>>375
Я не винен, що "ах" у тебе асоціюється лише з хентаєм, лол.

 No.377

File: 1595517092264.png (680,15 KB, 1039x1465, ClipboardImage.png)  

>>376
Та мені по цимбалах, власне, аби потім не було претензій.

 No.378

File: 1595517706975.png (546,27 KB, 1039x1465, ClipboardImage.png)  

Все...

 No.379

Тайпере, збери перший розділ перекладеного і роби перекіт. Не забудь вказати, де був перший тред.

 No.380

>>377
Тайпере, виправ "Королева акторства" на "Королева сцени". Це ж маячня.
Також
>Але не подумай, що я це все роблю для тебе.
>Завдяки тобі я зрозумів, які труднощі пов'язані з гаремом.

 No.382

І зроби перекіт

 No.383

>>380
Вам не вгодиш. Я вже намагався не косопиздити текст, бо минулого разу вам щось не сподобалося. А тепер знову щось не так, ме...
Добре, зараз зроблю.
>>379
>>382
А що, ті 4 сторінки то весь розділ? Ліл, добре.

 No.384

File: 1595587208375.jpg (36 KB, 404x500, 88861fdc0b6aa53181b5990c9f….jpg)  

>>377
>"Нахабна" досить ДОБРА

>>380
>виправ "Королева акторства" на "Королева сцени". Це ж маячня.
>сидять на підлозі

І нагорода за найгірший переклад присуджується...

 No.385

>>384
>"Нахабна" досить ДОБРА
Не я це вигадував.
>І нагорода за найгірший переклад присуджується...
"Королева сцени" — це не буквальне твердження, а окремий вислів. Так, чи інакше, але не "королева акторства".

 No.386

>>385
>окремий вислів
Такий відомий вислів, що його навіть нагуглити неможливо.

 No.387

>>386
Давай-но свій варіянт. Тільки не "королева акторства".

 No.388

File: 1595588157544.jpg (154,4 KB, 819x1024, 116056011_0f653387bc_b.jpg)  

>>387
Я прийшов сюди насміхатися, а не за вас вдесятьох перекладати те, що один анон ще тиждень тому б переклав і завантажив по сайтах.

 No.389

File: 1595588440044.jpg (495,34 KB, 1080x1920, Screenshot_20200724-140006….jpg)  

>>386
Або ти їбешся в гочі, або ти їбешся в гочі

 No.390

>>389
Я думаю, що він їбеться в очі. Яка ваша думка стосовно цього?

 No.391

>>390
Я так само вважаю.

 No.392

>>391
Висновок: понаїхавший кропивачер їбеться в очі, і каже, що прийшов насміхатися, хоч над ним насміхається весь Кропивач. Так і запишемо.

 No.393

File: 1595588707381.jpg (49,19 KB, 360x450, tom-cruise-medium.jpg)  

Я люблю сам з собою розмовляти і видавати один схожий результат за вислів, а ви?

 No.394

>>393
Два нічаю цьому нічану

 No.395

>>394
Погоджуюся

 No.396

>>395
>>394
>>393
У Деймоса спитати, чи ти один, чи як?

 No.397

>>395
Висновок: понаїхавший кропивачер розмовляє сам з собою, і каже, що прийшов перекладати, хоч над ним насміхається весь Кропивач. Так і запишемо.

 No.398

>>396
Вважаю треба банити

 No.399

>>398
Звичайно, але спершу давай над ним позбиткуємось, як це кропивачери зробили. Просто люблю смажені сраки на обід.

 No.400

>>399
А трапики є?
повз недужемалювальник коропивача

 No.401

>>394
>Два нічаю цьому нічану
Зайда палиться, що страшно. На Нічані так не кажуть, дебіле.

 No.402

>>400
Ми їх не вбиваємо, але у кожного є право на вільне харчування.

 No.403

Ретайп вже готовий?

 No.404

>>403
Зараз я візьму всі тексти, перегляну, перепитаю у певних людей, і тоді буде ретайп.

 No.405

>>404
Добре, чекаю шоб злити в учат

 No.406

Так добре, що я не почав ретайпити, бо тут такі срачі...
>>400
Трапиків не чіпати, інакше і тебе так почіпаю, що ти довго не відійдеш, курво!

 No.407

>>406
>інакше і тебе так почіпаю
Давай, ходи до мене

 No.408

>>407
підійшов до тебе і захуярив своїм стільцем

 No.409

>>408
відбив стілець, відрізав руку, запік і поснідав нею

 No.410

>>409
FFFFFFUUUUUUUUUUUUUU

 No.411

>>410
Я з Кореї, мені можна

 No.412

File: 1595590153805.png (1,22 MB, 1098x1087, ClipboardImage.png)  

>>411
С-сам ти пес!

 No.413

>>412
Чо це пес, я котів ж їм

 No.415

>>413
А КОТИКІВ ЗА ЩО, КУУУУРВААААААА

 No.416

>>415
По перше, вони смачні
По друге, вони хуяряться стільцями, а я такого не пробачаю.

 No.417

>>416
плачу
Бідні котики, ти нелюд! T_T

 No.418

>>417
Я б їх не став їсти, якби вони не загрились на мене

 No.419

>>418
Вибач, я більше не буду! Поверни руцю! ><

 No.420

А ще пропоную перейти з цим у лампові балачки, бо це все ж нитка перекладу.

 No.421

File: 1595590622103.png (123,34 KB, 512x252, unnamed (1).png)  

>>419
На

 No.422


> I-it's not like it's for your sake or anything!

А-але не подумай, що я це все роблю для тебе!

> Mmmm!

> The cheecky one is pretty good, but tsundere isn't half-bad either!
Мммм!
"Нахабна дівчинка" непогана, але й цундере нічогенька!

> But I don't think I could make a decision...

Але навряд я зможу обрати одну з них...

> Thanks to you, I've come to understand the difficulties that come with a harem.

Завдяки тобі я зрозумів усі труднощі, пов'язані з гаремом!

> The queen of acting.

Королева сцени.

> Ehehe

Е-хе-хе

~~~~~~~~

> Whisper

> I really do like acting for you, Senpai.
Шепіт
Насправді, мені дуже подобається грати для тебе, Сенпаю.

> Sorry was that acting just now?

Пробач, це ти також грала?

> Fluster fluster

> O-o-o-o-of course it was!
червоніє
З-з-з-звичайно!

> I see! Man, that one just now was the cutest!

Зрозумів! Але ось ця роль була наймиліша!

> I was actually a bit startled.

Я навіть почав хвилюватись.

> Eh- the cutest?!

Еее, наймиліша?!
~~~~~~
Що кого не влаштовує?

 No.423

>>422
Курва, заново робити? Ааааааааааа!

 No.424

>>423
Допоки по-людськи не зробимо.

 No.425

File: 1595608245040-0.png (679,94 KB, 1039x1465, ClipboardImage.png)  

File: 1595608245040-1.png (545,88 KB, 1039x1465, ClipboardImage.png)  


 No.427


 No.517

А є якийсь нормальний сайт манги українською з онлайн читалкою як Mangadex чи щось таке?

 No.519

>>517
Є такий.
manga.in.ua

 No.520

>>519
значить реєструємось на обох