No.6
>>4
Ми перекладатимемо в першу чергу інтелектуальну манґу для інтелектуалів
No.13
Діди-нічанівці колись переклали щонайменше два комікси. Про дівчину перчика та "віднесені вибуховою хвилею". Пропонуй мангу, будемо перекладати.
No.16
Поки варто починати з вебманґи, яка вільно поширюється
No.17
>>14Подвоюю (готовий перекласти якусь додзю, але тайпити не маю жодного бажання)
No.18
А що роблять тайпери?
No.20
>>16Mogna zvernuty uvahu na vebtuny. Tam tajpery i ne potrjibni:
https://translate.webtoons.com/ No.21
Коли перекладав комікси, виявилось, що можу трохи в клінінг, і ще менше — у тайпінг. Але давайте пробувати.
No.22
>>20То підбери якусь із них
No.24
>>23
> не хентай
Спершу спобуєм оце.
>>23
>Максимально нецікаво таке перекладати відверто кажучи
Чому?
No.31
>Вибач що я хлопець
"Вибач" виділяється комами.
>Давайте я поясню як я потрапив в цей безлад.
Давайте поясню, як я потрапив у цей безлад.
>всеношні
Дай оригінал речення.
No.33
>>32
>Ось це вже не виправлення, а особисті забаганки
Аргументуй.
По-перше, я позбувся тавтології. По-друге, перед "як" повинна бути кома. По-третє, "потрапив в цей"; три приголосні поспіль — не звучить. По-четверте, ну, не такий я і редактор, утім, допомогти можу.
No.34
>>31>"Вибач" виділяється комами.Це ж не вставне, не ставиться.
No.37
УКРАЇНСЬКА ГРАМАТИКА- Український правопис 2019:
https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna serednya/05062019-onovl-pravo.pdf (pdf) (перехідний період — 5 років)
- Український правопис до 2019:
http://www.pravopys.net- Тлумачний словник:
http://slovopedia.org.ua/- Академічний тлумачний словник:
http://sum.in.ua/- Словник скорочень:
http://abbrs.info/- Відмінювання слів множина:
http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/- Словник антонімів:
http://irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/ua/elib.exe?Z21ID=&I21DBN=UKRLIB&P21DBN=UKRLIB&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=online_book&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=FF=&S21STR=ukr0001599- Правильно-неправильно (якісний довідник слововживання):
http://nepravylno-pravylno.wikidot.com/- МОВА — ДНК нації (виявляє більшість одруківок, невідповідностей відмінків, русизмів тощо):
http://ukrmova.in.ua/perevirka-tekstu- OnlineCorrector (пошук і перелік найчастіших помилок вживання слів):
http://OnlineCorrector.com.ua/помилки/- Добірка української лайки та образливих слів (стаття іноді доповнюється новими):
http://coma.in.ua/23611Використовуйте на здоров'я.
За списочок подяка серверу ігрових перекладачів No.38
ПРОГРАМИ ДЛЯ СТВОРЕННЯ ТА РЕДАГУВАННЯ ШРИФТІВ• FontForge (
http://fontforge.sourceforge.net/)
Одне з найкращих безкоштовних ПЗ цієї тематики. Складне і незрозуміле спочатку, але стає корисним, коли починаєш розбиратися.
ШРИФТИ• Myfonts (
http://www.myfonts.com/WhatTheFont/)
Чудовий сервіс підбору шрифту за картинкою. Ліцензію потрібно перевіряти
• WhatFontIs (
https://www.whatfontis.com)
Іще один непоганий сервіс підбору шрифтів. Ліцензію потрібно перевіряти
• FontSquirrel (
https://www.fontsquirrel.com/matcherator)
Підбір шрифтів. Ліцензію потрібно перевіряти
• UKRFonts (
http://www.ukrfonts.com)
Добірка шрифтів із підтримкою української кирилиці. Ліцензію потрібно перевіряти
• Google Fonts (
https://fonts.google.com/)
Добірка безкоштовних шрифтів з відкритою ліцензією
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
УКРАЇНСЬКІ СИМВОЛИЗатискаєте ліву клавішу ALT та набираєте на цифроблоці комбінацію, відпускаєте ALT. На клавіатурах без цифроблоку додатково затискати FN і настикати відповідні клавіши з додатковими цифрами.
Також можна закріпити таблицю символів на панелі завдань (Windows).
АПОСТРОФ
Єдиний правильний апостроф в українскій не унормований, але ми рекомендуємо вживати два з трьох наявних варіантів. В ігровій локалізації їхнє вживання також рекомендується через те, що стандартний прямий апостроф ' вживається у програмуванні доволі часто, і для його використання часто потрібно використовувати скісні риски \ чи інші викручування. Обидва наступні варіанти можна використовувати.
’ права одинарна лапка як апостроф Alt 0146 — найпоширеніший символ, оскільки існує практично у всіх шрифтах і рідко потребує додаткового домалювання. Також використовується як основний апостроф у розширених українських розкладках.
ʼ символ апострофу, не має ALT-коду. Рідше вживаний
ЛАПКИПерші (або зовнішні лапки) завжди кутові лапки (французькі ялинки): « Alt 0171 » Alt 0187
Якщо в попередні лапки потрібно вставити внутрішні, то це можуть бути такі пари:
- “ ліві подвійні лапки ALT 0147 ” праві подвійні лапки ALT 0148
- „ нижні лапки Alt 0132 “ ліві подвійні лапки Alt 0147
ІНШІ СИМВОЛИ
— тире Alt 0151
… трикрапка Alt 0133
Ґ і ґ набираються комбінацією правої клавіши ALT літерою г
нерозривний пробіл Alt 0160. Потрібен у випадках, коли потрібно заборонити перенесення слова на наступний рядок.
Цей та попередній пости обов'язково зберегти десь собі, посилання на них вказувати в кожному ОП-пості.
No.41
>>40Там ж є посилання на mangadex
пївз No.44
Люде, якщо вам не дуже тяжко - постарайтесь встигнуть викотити першу главу до ночі, щоби наче на свято було, добре?
No.45
Або до вечора неділі...
No.46
>>44Боюсь, що так не вийде, бо перекладач має ще перекласти, потім клінінг і тайпінґ. Не цього разу.
No.47
>>46Тоді окей
курва, там 25 сторінок, шо ж так багато в першій главі, проте 4-5 в инших? No.48
>>47То давайте до десятиріччя Нічану випустимо. Скільки там розділів і сторінок сумарно?
No.49
>>48>Скільки там розділів50
No.50
І воно далі виходить
No.56
>>54Для перекладу пікчурів є інша нитка.
>>>/ukr/26 No.59
>>58А, то я не так зрозумів. Вибачте...
No.62
>>61Із тайпсетом манґи допоможеш? Тобі треба лише нанести відповідний текст у відповідних місцях. Як тільки я завершу клінінг, а перекладач — переклад, твоя допомога потрібна.
https://mangadex.org/chapter/808078/1Поглянь на це і підбери шрифти.
No.65
>>62Ну можу спробувати, лишень ніколи цим нормально не займався, і ви можете бути незадоволеними. На рахунок шрифта не знаю, ви тут списки якійсь шрифтів для тайпсету складали? Я лише московський якийсь знайшов.
No.67
>>66Дідько, ну добре. Тобто підібрати схожий?
No.70
>>69У пості
>>38 є сайти для пошуку шрифтів, теж знадобляться.
No.73
>>72Такий самий, як у вуйка з Карпат. Тобто нульовий.
No.80
>>79Прапорець вам в руки. А я буду далі генерувати пікчі...
No.83
>>82
Будете вписувати ніки, чи будемо канонічними (тм) анонами з Нічану?
No.88
>>87Тільки скажіть, що конкретно робити там, ліл.
No.89
>>88Зараз вирішимо.
Анонство!
Підписуємось псевдонімами, чи просто "Переклад виконано безосібними іміджборду nichan.net"?
No.90
Клінінг завершено, очищені файли доступні за посиланням:
https://fex.net/uk/s/reyymf7Тайпере, завантаж одразу.
Зробив максимум з того, що міг, думаю, що навіть непогано. Якщо перекладач не проти, допомагатиму йому з редагуванням. Я, звісно, не ґраммар-наці 80-го рівня, але виправляти пунктуаційні чи деякі інші помилки можу.
No.92
Безоси, а скільки перекладач-кунів із англійської серед нас є? Бо я почав клінити другий чаптер, міг би попутно з вами перекладати, поки інший перекладач займається першим чаптером.
Окреме слово тайперу.
Друже, там можуть бути деякі недоліки на прибраних місцях, просто закривай їх текстом, щоб вони були непомітними.
No.93
>>92> Окреме слово тайперу. Друже, там можуть бути деякі недоліки на прибраних місцях, просто закривай їх текстом, щоб вони були непомітними.Чекаю на переклад, а там побачимо.
No.94
>>22Ne duge tcytaju, tog ne mogu pidibraty. Odnak spytav v dekotryx besjidax, spodjivaju sja, vidpovidjatj meni.
>>37Svojoho tcasu zbyrav vsjake, tog moge sja zhodyty:
https://lingnlang.miraheze.org/wiki/UkrainianOdnak meni stalo dectco ljinjky, tog davno ne navodyv porjadok. Jakosj bude, sja spodjivaju.
>>38Nabyraty tcerez spoluku
Zm
kod junikodu
— hemorno. Prosjice vstanovyty rozkladku, daju vybir:
–
https://r2u.org.ua/wiki/keyboard/UkrainianUnicode–
https://ukurainajin.dreamwidth.org/32729.htmlTut zhadane m-tyre, zahalom tak pravyljno. Ale zaznatcu, ge je takog n-tyre, kotroho teg mogna vgyvaty jak tyre, ale radju vgyvaty joho lyce jak perelik (dyv. vysce). Odnak jakctco vybyraje ctcosj pomig nymy, to vykorystovujte lyce takoho (stosuje sja i lapok, i apostrofu). Riznytsju mig n- i m-tyr mogete pohljanuty tut:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Common_dashes_and_Unicode_charactersCtcodo apostrofu, to radju ostanjoho (U 02BC), oskiljky sja vin ne obryvaje, tomu mogna vgyvaty jak rubmitky (#) v Teleqrami, Tvyteri toctco.
Hynci drukopysni porady:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Оформлення_текстуJakctco perekladajete tcugomovni vlasni nazvy, to vnormujte zapys. Napryklad dlja sebe (ne obovjazkovo sljiduvaty) zrobyv taki
–
https://write.as/isd/nihonsjka–
https://write.as/isd/narys-holosnyx-mfa>>41Pogna pobatcyty, ge ljubju jikaty, odnak jikaju za pravylamy — mjakistj (dodav do
r) jitj:
https://zbruc.eu/node/66463>>33> три приголосні поспіль — не звучить. Pryxyljnyk vgyvaty
u ta
v za etymoloqijoju. Ne ljubju xybnu mylozvutcnistj (xotja podekoly je za pravopysom). Z temoju mogna sja oznajmyty:
https://zbruc.eu/node/41931Prybyraty zajmennyky pry moglyvostjy — zhoden. Tut:
pojasnju vge vkazuje na percu osobu odnyny. Zaznatcu, ge pry perekladi z Anqlsjkoji bagano buty oberegnym z prykmetnykamy ctybu
mij,
tsjoho, oskiljky tam obovjazkovo kazaty
my car, ale Ukrajynsjka ne maje takoji vlastyvostjy.
No.102
Помітив деякі помилки в очищених сторінках, виправлю і надішлю нові.
No.103
Я сюди регулярно заходжу, дурники.
Якщо вам потрібен постійний зв'язок — можу надати контакти.
Ніби вже ваш тайпер
No.105
>>104В першому — жовтогаряча пляма. В другому ряду — сині та червоні "рамки" з білою замазкою посередині.
No.106
>>105Відкрив у paint.net, Фотошопі — все чисто. І як це розуміти?
No.107
>>106Мо монітор такий. Навпомацки виправ, незнаю...
No.108
>>107Duge moglyvo. Batcu te same, ctco i
>>>/ukr/105 No.111
Плюс в нижнім ряду ґлітчі
No.112
>>107Я навіть не уявляю, звідки ти знав, але я рандомно потицяв панель на моніторі, увімкнув щось типу "ігрового режиму" і ВСЕ, КУРВО, ПРАЦЮЄ!
Танкер нічаю цьому анону.
Доведеться переробити заново, але це не страшно. А ви переклад робіть.
No.114
>>112Дякую за Нічай, у мене якраз круасанчики є. А тобі цьом!
No.116
>>114Тайпере-куне, поки ти не маєш суттєвої роботи, спробуй нафантазувати нам пічкур, схожий на
>>81. Там має бути:
1) фраза "Переклад виконано з англійської мови безосібними іміджборду nichan.net"
2) згадка псевдонімів перекладачів з японської мови.
No.117
Може створити акаунт/команду на Mangadex для викладу?
No.119
>>118Бо серед українських досить активних команд на Mangadex чув лиш про Вільшану
No.122
Напишете, як зареєструєте.
No.123
>>116Нафантазувати... Але я не знаю що там за пікчур поставити навіть, йой..
No.125
>>124СЛОУ
Служба повільного реагування
:)
No.127
>>126Та не маю претензій, чоловіче. Як поспав? Щось ся снило (днем не сплю, хій знає що там у вас)?
No.129
А нейромережі вміють клінити?
No.132
>>129Ні, нейромережі зараз на Кропивачі детектять Арсенів.
No.134
>>133То лиш одна була, і то безуспішно
No.135
І взагалі, давайте не згадувати тут Кропивач
No.136
>>81Не можу таке знайти, дідько...
No.140
>>139Так важко готове скинути, аби я не мучився? :с
No.141
>>81Ну нз, старонічанівці перекладали.
No.144
>>104Там де текст виходить за межі бульбашки - намагайся робити фоновим ґрадієнтом
No.146
>>145Кривувато, варто бульку заокруглити
No.147
>>146Її до кінця доводити чи залишити щілину?
No.148
>>145А чому роздільна здатність менше? Там ж 1200 x 1678. Settings/Original Images?
No.149
>>148Знати не знаю. Це може бути пов'язано з тим, що я зберігаю зображення у найвищій якості?
No.151
>>150Хрін його знає. Судячи з усього, це через формат зображення. Я вантажив jpeg, я і зберігав у ньому.
Пропоную змінити манґу. Я, припускаю, що і тайпер теж — початківці, поки що це непосильно. УЦТ порекомендували іншу
>>51.
No.152
Анони, погляньте.
My New Wife Is Forcing Herself to Smile
https://mangadex.org/chapter/771759/11. Відносно невелика (на 16 розділів 53 сторінки).
2. Немає хитровироблених, скручених у трубу, пропущених через м'ясорубку, текстів — все у хмаринках. Є трохи розкиданого, але точно не та дупа, над якою я морочусь третю годину.
Починати потрібно з малого. Поки поперекладаємо-клінимо-тайпимо щось простіше, із практикою наб'ємо собі руки і зможемо братись за складніше.
Яка ваша думка?
No.153
>>152Можна. Проте про ґеймерку забувати не варто
No.154
>>153Ніхто й не забуде, не дай Боже. Хороша манґа.
Але якщо за щось братися, то треба робити якісно. Абияк — ганьбити Нічан.
No.155
>>154Двоїню. Знайшов ще одну для запаски
No.158
Хтось із вас, зареєструйте команду нічану на манґадексі
No.160
>>159Nichan Team
Або
Nichan.net Team
No.161
>>160Nichan's Catgirls Team
Nichan's Translation Team
Boku no Nichan No.163
Нічанівська десантна бригада манґоперекладачів ім. Франкота та Арсена.
жартую
No.171
>>170Он ті пару, що безоси кидали
пıвз No.173
>>172
>його офіційно перекладає ось цей хлопець
Тьху на тебе, я вже подумав, що українською
No.176
>>174
>це важливо
Я і не сперечаюсь, проте уточнюй наступного разу якою мовою
No.180
>>178
Дякую за пояснення
No.182
Тут на борді був десь знавець японської, кличте сюди, най звіряє перекладене з англійської з японським оригіналом.
No.188
>>187
>СФХ
wut da hell iz diz
No.189
>>187
>Ну, я мав мрії про те, щоб мати гарем.
Ну, я мріяв про те, щоб мати гарем.
>Сенпай, ти зацікавлений в коханні?
Сенпаю, тебе цікавить кохання?
No.190
>>187
>Переклад анонів nichan.net
Краще одразу тегати назву майбутнього каналу
No.191
>>187
>я хотів би бути популярним раз в житті.
Хоч раз у житті
No.194
>>192Не перебуквувати ж тоді як СФХ
No.195
>>193
>Не планую брати участь в жодному каналі
Та ж на mangadex
No.197
>>193
>Там нема "хоч"
В англійській його нема взагалв
No.198
>Having been born a guy, I'd like to be popular once in my time.
Народившись хлопцем, я хотів би хоч раз у житті стати відомим.
No.199
І взагалі, без перевірки японською діла не буде
No.201
Ctco tam vam pereviryty? Zahalom desj tut pravyljno skazaly, ge ne treba perekladaty pobukveno, dostatnjo zmistovno i prystosuvaty do Ukrajynsjkoho tcytatca.
No.203
>>200
>Там нема ніяких каналів
Ну акаунти перекладачів, ти надто буквоїдиш
No.204
>>201Переклад >>193
Із оригіналом >>184
No.208
Po-dobromu, radju perekladaty manqu do kintsja (holovy). Tak vam bude lehce zrozumity zmist i znaxodyty vlasni pomylky. A ne perevirjaty odrazu na percij storintsi. Tajpinje vidbuvaje sja lyce pislja perekladu vsjoji tcastyny.
>>202> Там нема "хоч"Mogna vvagaty, ctco je, oskiljky pidsyljuje potcutjovistj. 一度くらい mogna tlumatcyty jak «pryblyzno odyn raz». [0] Odnak to ne je duge vaglyvym na zaraz, oskiljky nam vidomo, ge vin prosto xotce staty vidomym.
[0] Meni dectco povezlo, ge za mene xtosj vge pojasnyv Ukrajynsjkoju:
くらい u prjamomu sensi poznatcaje pryblyznu miru. Ale u vypadkax, jak nac, takym tcynom pidkresljujutj jakusj prostu j pryrodnu abo g samootcevydnu, jak na toho, xto kage, ritc. Tomu tsej vidtinok podekudy mogna pereklasty jak «xotca b (ne mence nig tse)». Otge tut Cidzuka kage pro te, ctco treba ctcosj zrobyty z pryvodu.
Dg:
https://ukurainajin.dreamwidth.org/152328.html No.209
>>208Дякую, Латинкоте.
Перекладачу-куне, що скажеш?
No.211
>>210
>Будучи народженим хлопцем, я хотів би бути популярним десь раз в житті.
Будучи народженим хлопцем, я хотів би раз в житті бути популярним.
А так?
No.212
>Народившись хлопцем, я хотів би хоч раз у житті стати відомим.
Чому це неправильно?
No.213
>>208Pislja duca. Zabuv zaznatcyty, ge v Nihonsjkij nemaje «in my time».
No.214
>Drama Club
Це власна назва "Клуб Драми", чи просто "театральний клуб/гурток"?
No.215
>>214Druhe. Ta i jakby bula vlasna nazva, to b neperekladalo sja Anqlijsjkoju, abo vam vge bulo vydno, ge tam Anqlijsjkoju.
>>210Jak na mene, to vsje odnakovo. Slovnyk [0] navode jak i «pryblyzno» (approximately; about; around; or so), tak i «xotca b» (at least). Mogete vzjaty ctce slovo «prynajmni».
[0]
https://jisho.org/word/くらい No.218
>>217
Дякую, буду чистити.
No.219
Додаткове питання.
Четверте зображення, таблиця на мості — чистити її?
No.222
>>217
>Тоді доведеться від десь відмовлятися, котре там вже є.
Так ти і не хотів його тут вживати.
No.225
Латинкоте, переклади, будь ласка, напис на банері мосту на четвертому зображенні посту >>217, щоб я знав, чистити його, чи ні.
Тайпере-куне, я тобі скажу, що у тебе досить велика свобода у виборі шрифту. Головне — озирайся на оригінал.
No.226
>>216>>225Я лишень розслабився...
No.229
>>223
Нехай тайпер-кун накидає, але лише тоді коли буде узгоджено кожен момент.
Мої пропозиції:
>Having been born a guy, I'd like to be popular once in my time.
Народившись хлопцем, я хотів би стати відомим хоч раз у житті.
Не розумію, з чого це "хоч" вказує на категоричність чи відчайдушність. А "десь" — більше до прислівників місця належить.
>Senpai, you're interested in love?
Сенпаю, тебе цікавить кохання?
>Well, I've had dreams of having a harem.
Ну, я мріяв про те, щоб мати гарем.
------------------------------------
Це у жодному разі не натяки на непрофесіоналізм, а суто моя думка. Якщо хочеш, дам запрошення на сервер перекладачів, щоб ти проконсультувався з ними. Там і ґраммар-наці має бути.
Давайте не мусолити одну сторінку на два дні, серйозно.
No.230
Я не розумію, що прямо зараз вам всім від мене треба.
тайпер
No.231
>>230Підбирай шрифти, дивись на оригінал, будь завжди готовим.
No.233
>>225Ctco ja rozibrav
1. なま[0]い日本
2. そんなに?いで
3. どこに行く
1. … 日本 = Japonija
2. そんなに = tak (ne zhoda, pryslivnyk)
3. どこに = tudy 行く = idty (abo budj-ctco, napryklad «idec», jasno lyce te, ge ne mynulyj tcas); ale ne sxoge na pytanje, bo tcomusj nemaje ani «ka» tcy zapytnyka.
[0] Ale tsje ne totcno.
Dalji pocuky Quqlom mene nactovxnuly na take:
> 狭い日本 そんなに急いで どこに行く・・・Pr. dg.:
https://blog.goo.ne.jp/tomitoko1202/e/7a3d86df27cbf75adcf51e3d5c10fa8a狭い = せまい i 急 — za vyhljadom zbihajutj sja.
Jakctco pereklasty, to vyjde desj tak:
Vuzjka Japonija. Kudy tak pospicno idec…
No.234
>>233Zalycyty «ity» mogna, moglyvo tak navitj krasce, napryklad: kudy tak pospicno ity.
Ale…
Takog cukaje sja Anql. pereklad (ne rutcaju sja za jakistj) mistsjamy jak:
> [0] Narrow Japan, Where Are You Hurrying Off To?>[1] It’s a narrow Japan, Where are you going in such a hurryDruhe dgerelo daje vznaky, ge to moge buty vid prykrjiplenoji tut pisnjy (jakctco pisnja sama ne vidkysj vzjala).
[0]
https://imdb.com/title/tt11165754/[1]
https://meteorlatte.com/songs/speed-star/ No.235
>>232
Який жорстокий, ти поставив мене на слабо в моєму першому досвіді, тому очікуй.
No.236
>>232
Тільки от листаю я вашу нитку, і не можу все ніяк збагнути...
Що саме тут вже є?
Надавайте матеріал, з яким я зараз попрацюю аби показати свої можливості, бо шукати по нитці, щоб потім виявилося що це взагалі не те, не хочеться. :с
І не сваріться, друзі, ми ж всі хочемо одного, але є непорозуміння на місцях, які вже не так й складно вирішити.
А, і ще, нянпасу!
No.237
>>236Текст першої сторінки -----
Pseudo Harem
Author: 斉藤ゆう (Saitou Yuu) @54110yu
Псевдо Гарем
Автор: 斉藤ゆう (Сайто Ю) @54110yu
Переклад анонів nichan.net зроблено на основі перекладу @elusive_taco
--
Drama Club
Клуб Драми
SFX Chatter Chatter
СФХ Балаканина Балаканина
Ahhh...
Ахх...
Having been born a guy, I'd like to be popular once in my time.
Будучи народженим хлопцем, я хотів би бути популярним раз в житті.
Eh-
Е-
Senpai, you're interested in love?
Сенпаю, тебе цікавить кохання?
SFX Sweat Sweat
СФХ Піт Піт
Well, I've had dreams of having a harem.
Ну, я мав мрії про те, щоб мати гарем.
~~~~~~~~~~
Тайпере:
1. Береш прив'язаний до цього посту пічкур.
2. Ставиш його у хмаринки.
Прошу перекладача уточнювати, у яку хмаринку пхати який текст.
~~~~~~~~~~
Від мене:
Люди, мене це теж уже сильно дратує, але давайте не починати жбурляння лайном чи дропати все. Проявіть терпіння. Спершу буде складно, бо з першого разу виходить майже ніколи. Але просто перетерпіть. Спрацюємося.
No.238
>>237Ставиш текст у хмаринки*
фіксед No.239
>>233>Vuzjka JaponijaЯпонія - вузька. Думаю, тут наголошується саме на вузькості
No.240
>>237Я готовий тайпити, але не знаю як до пікрілейтед підходить текст в пості...
No.241
Перекладачу, якщо ти живий, одізвись. Питання є.
No.243
>>242О, прекрасно. Ти врятував ситуацію.
Клінер-кун No.244
>>241Я, типу, є. Вже займаюся тайпінгом першої сторінки, мені добродій допоміг.
No.245
>>244Ти ж не перекладач?
Чи перекладач? No.246
>>245Я тайпер той ваш, а насправді медскілзер з paint.net
No.262
>>233Ще раз, Латинкоте.
Перекладається, як
>Японія — вузька. Куди поспішаєш...?
No.263
>>262Може "куди так поспішаєш..."?
No.265
>>239>>262Ne batcu tut godnyx naholocenj. Rozumiju, ne duge zvutce, tog mogna obrobyty jak «Osj vuzjka Japonija».
>>247Tcytaje sja tak sobi, bo nerozkrytyj zmist. I to normaljno, bo tut lyce odna storinka, kotra ne umovno jonjkoma. Takog otcevydno, ge tut ne najkrascyj pereklad, ale tsjoho dostatnjo.
Xotja ja b poradyv zminyty dectco:
> Rodyvcysj xloptsem, xotcu, aby djivky [xotc] jakosj zapadaly na mene.Ne treba skladnyx zvorotjiv, Nihonsjkoju tam prosto djijoprykmetnyk vid na/rodyty.
モテる perevagno poznatcaje buty populjarnym, tak, ale perevagno v zmysli «na koho zapadaje protylegna statj».
> No, je mrija pro harem.Tam nemaje mynuloho tcasu.
No.267
>>265>Osj vuzjka JaponijaШось зовсім не звучить
No.269
Слово ось там недоречне взагалі
No.271
>>270
Про що я й пишу
Не говоримо ж ми "Ось маленький райцентр, чом біжиш?"
No.273
Нах було видаляти >>270¿
No.276
>>273То мій пост, просто текст по-дебільному писаний.
No.278
Перекладач буде? Справді, безоси, як в /int/ ракувати, то ви є, а як українізувати манґу — голе поле.
No.281
>>278Інтівський рак УЦТ, з художніми перекладами у мене погано, але сам зараз дещо цікаве педалюю. Через пару тижнів покажу.
No.282
Гугл-перекладач образився і потер свої пости? Лол...
No.283
>>278Зараз я спробую першу сторінку перекласти:
>Pseudo Harem>Author: 斉藤ゆう (Saitou Yuu) @54110yuПсевдо Гарем
Автор: 斉藤ゆう (Сайто Ю) @54110yu
Переклад анонів nichan.net зроблено на основі перекладу @elusive_taco
--
>Drama ClubТеатральний клуб
не драми, тому що шкільний клуб не знімає кіна, а в 99 випадків зі ста ставить сцени
>SFX Chatter Chatter Балаканина Балаканина
>Ahhh...Ах...
>Having been born a guy, I'd like to be popular once in my time.Народившись хлопцем, я хотів би [хоч] раз у житті бути популярним.
>Eh-Е-
>Senpai, you're interested in love?Сенпаю, тебе цікавить кохання?
>SFX Sweat SweatПіт Піт
>Well, I've had dreams of having a harem.Ну, я мав мрії про те, щоб мати гарем.
тут не на мрії наголошується, тому і не мріяв No.285
>>283>Е-Для наших, слейвянських текстів краще мабуть "Е...". Я це вже казав якось комусь.
Решта ще якось тре пофіксити, бо дивно звучить.
Не знаю, правда, як, ну наприклад там: "Ну, у мене були мрії про власний гарем".
No.287
>>285>Ну, у мене були мрії про власний гаремО, нормально
No.289
>>287Звертайтеся, я завжди поруч.
No.292
Давайте ви випишете всі англ.репліки тут, щоби я міг лиш процитувати бо з тилихвону незручно зовсім
No.295
>>294>Then maybe I ought to go on a date with you sometime~Тоді мабуть я повинна якось піти з тобою на побачення~
>What's up all of a sudden?Що раптом сталось?
>I-it's acting. Like "cheeky girl".Це-е гра. Наче "нахабна дівчина".
No.296
>>294Давайте і я спробую.
> 1. Then maybe I ought to go on a date with you sometime~То може треба буде якось сходити з тобою на побачення.
> 2. What's up all of a sudden?Ти чого це?
> 2. I-it's acting. Like "cheeky girl".Ц-ц-це я граю. "Нахабну дівчиську".
> 4. Are you making a mock harem experience just for me?Ти граєш роль мого особистого гарему?
> 5. What's a good person!Яка вона чудова!
6. Tie
> Просто стертиТрохи коментарів. Манга читається зправа наліво.
No.297
>>295Порада для тебе. Уяви що це розмова голосом. Можна навіть проговорити це собі вголос. Тоді буде зрозуміліше, якщо у тебе заскладне для усної мови речення.
No.299
>>297Справа в тім, що я майже завжди сам спілкуюся чистою
майже літературною, тому і всі уявні ситуації в мене в голові чистою
майже літературною
No.300
>>296>TieЯ тіко зара допер шо вона збирає волосся
No.301
>>299Ну, чиста літературна не обов’язково має мати складну структуру.
No.304
>>296>Просто стертиМожна дрібним шрифтом написати "Збирає" чи "Збирає волосся"
No.306
Поспрощую трішки:
>Then maybe I ought to go on a date with you sometime~ Мабуть, мені варто якось сходити з тобою на побачення~
>>302Завдяки тобі я зрозумів усі труднощі, пов'язані з гаремом!
>The queen of acting.Королева сцени.
>>303>Я, навіть, трохи запереживав.Я навіть трохи захвилювався.
>>305Двоїню.
No.307
>>304Японська дуже багата на усі ці імітації повсякденних звуків. Американці вирішили міняти їх на опис дії. Але як на мене, в українській що перше, що друге якось неприродньо.
No.308
>>306>Завдяки тобі я зрозумів усі труднощі, пов'язані з гаремом!Ліл. Спочатку я так і написав, але подумав, що це задовго для усного виклику і зменшив кількість складів.
No.310
Дякую, безоси. Оце я розумію — менше, ніж за півгодини зробити більше, ніж за останні два дні. Я трішки підредагую, покажу вам текст для обговорення, і най тайпер починає.
Бідон Нічаю кожному за мій рахунок.
No.311
>>310А в перше ваш трід зайшов, переклав 10 рядків. А чим ви доцього тоді займалися?
No.312
>>311Срались з перекладачем
No.313
В когось є перекладачі з команд для рецензії?
No.314
>>313Знаю, де такі перекладачі збираються, ігрові, щоправда.
No.315
>>314Бажано зі знанням японської
No.316
>>315Даю задню. Японською володіє серед нас хіба Латинкіт.
No.317
>>316Добре, можеш ігрових питати
No.318
Мені от цікаво, чи писав колись латинкіт вірші латинкою
No.319
Тайпере-куне, першу сторінку можеш тайпити. Очищена версія у тебе є.
Псевдо Гарем
Автор: 斉藤ゆう (Сайто Ю) @54110yu
Переклад анонів nichan.net зроблено на основі перекладу @elusive_taco
--
>Drama Club
Театральний клуб (можна "гурток", але це таке)
>SFX Chatter Chatter
Балаканина Балаканина
>Ahhh...
Ах...
>Having been born a guy, I'd like to be popular once in my time.
Народившись хлопцем, я хотів би [хоч] раз у житті бути популярним.
>Eh-
Е-
>Senpai, you're interested in love?
Сенпаю, тебе цікавить кохання?
>SFX Sweat Sweat
Піт Піт
>Well, I've had dreams of having a harem.
Ну, я мав мрії про те, щоб мати гарем.
No.320
>>317Не думаю, що вони погодяться, у них своїх проєктів вистачає.
No.322
Ми досягли бампліміту, але перекіт поки не робіть. Зробимо, коли буде готовий перший розділ.
No.323
>>321>Що сталось?Ну це неправильно. Що сталось - нічого не сталось! Він питає, чому вона так себе поводить. Ти чого це? Що це з тобою? Звідки такі ідеї?
No.324
>>323Що сталось раптом — теж не підходить. Суть правильна, але подача не дуже. Запропонуй альтернативну фразу.
No.325
>>324Я тобі три альтернативи подав.
No.326
>>325Нехай тоді >Що це з тобою?
No.327
>>326Мій голос за «Ти чого це?»
No.328
>>327Я думаю, що вони рівноцінні, тому нехай буде твій варіант, мені не принципово.
No.329
Тайпитиму завтра, бо сьогодні у мене було генеральне прибирання. Вибачте, котики. :<
No.330
Все, іду працювати ОЦИМИ лапками.
No.331
>>319На місцях зробив свої редакції, уявляючи цю розмову в дубляжі. Мене досі бентежить "тебе цікавить кохання", що варто було б змінити на щось схоже за значенням, але це я вже вирішив не чіпати, бо ще такого наладую...
Коротше, тримайте 1 сторінку.
No.333
>>332Jakohosj Moskovsjkoho Quqla majec. A tak, ctcosj ctybu «zavjazuje». A «pit» mogna na «pitnjije».
No.334
>>332Вона зав'язує волосся
No.335
>>333Projibav vzjatja, ale to takeje.
No.336
>>333Ефекти дієсловами це збочення якесь.
Хоча одне речення в 2 перетворювати, і використовувати А? замість людського Га? не сильно краще.
No.337
Hm, tsjikavo, victco vydaljaty svoji vidpysy? Teper ne batcu zobraziv Nihonsjkoju (maju lyce percu storinku).
>>336Dobre, «pit» mogna zalycyty, bo tam
ase (汗). Pro druhe ne skazju. Ale perekladaty djijoslovamy — tsjilkom norm. Jak batcu, Ljaxy (Nihonsjku poky ljinjky cukaty) tak robjatj i godnyx problem.
No.338
>>337Бо перший перекладач дуже образився.
No.339
>>337Pravda, jak batcu, Ljaxy dectco obrjizajutj. Ale sutj peredajutj, tog problem ne batcu.
No.340
>>337Так, вона зав'язує волосся
No.342
>>337Латинкоте, оригінали тут:
https://twitter.com/54110yu/media Будь ласкавим, подіставай усі випуски цієї манґи, сам не можу. Будь ласка.
No.343
>>342Zberih sobi lanku, zakynu v zipi tcy na Medzi.
No.344
>>343Моя пошана і танкер Нічаю для тебе.
No.345
>>344Pro vsjak sjudy zakynu, bo poky ne potcav:
https://twitter.com/i/events/1032362040197767168Tsja lanka bude korysnjicoju (ne bude kacy + porjadok).
No.346
>>345Тільки в архіві файли не стискай, або зроби стиснення мінімальним. Також буду вдячним, якщо посортуєш сторінки по папкам (чотири сторінки — один розділ; в одну папку — один розділ). Знаю, забаганки, але якби міг сам, не просив би. Ще раз дякую.
No.348
>>347Викладеш на FEX, там зручніше.
No.349
>>334І як мені це написати?
No.350
>>336Я хотів написати "Га?", але засумнівався.
No.351
>>349Prosto «vjage», «zavjazuje».
No.353
>>352Desj tak. Pohljanuv na slova.
> moho osobystohoZamudreno. Prypuskaju, to buv nevdalyj pereklad «my own».
> hrajec roljBery pryklad z Ljaxiv — «udajec».
>>348Feks ne duge zrutcnyj i tymtcasovyj.
No.356
>>355І САМЕ ЧЕРЕЗ ЦЕ я зробив деякі зміни в тексті, аби читалося більше по живому.
No.357
>>353Тижня мені вистачить для завантаження.
No.359
>>358Meni prosto bulo ljinjky znov zaxodyty na Manqadeks. Lasjkyj pereklad tam teg.
> harem for me> moho osobystoho haremuNadrozumovyj pereklad. No, dobre, na potcatkax take buvaje.
No.360
>>357Xotjilo sja, aby zberihalo sja ne tygdenj.
No.362
>>361ХАХАХАХАХАХААХАХАХАХХАХА, ЖИТТЄВО.
Танкер Нічаю тобі!
No.364
>>363Для першого розділу текст начебто готовий, проглянь тред, можеш підредагувати.
No.365
Тайпере, ти де?
No.366
>>365Живий-здоровий-чорнобровий. Що треба?
No.369
>>368Якщо перший розділ вже є - кинь посилання
бо я в гочі їбуся No.370
>>369Я дві сторінки переклав, які мені дали, лол.
No.371
>>302>>303Ці пости відредагувати і можна тайпити.
>>207Тут очищені сторінки
No.372
>>371А, ліл, чому я це не побачив. Ну спробуємо.
No.375
>>374Так це ж не хентайна сцена)
No.376
>>375Я не винен, що "ах" у тебе асоціюється лише з хентаєм, лол.
No.379
Тайпере, збери перший розділ перекладеного і роби перекіт. Не забудь вказати, де був перший тред.
No.380
>>377Тайпере, виправ "Королева акторства" на "Королева сцени". Це ж маячня.
Також
>Але не подумай, що я це все роблю для тебе.>Завдяки тобі я зрозумів, які труднощі пов'язані з гаремом. No.382
І зроби перекіт
No.383
>>380Вам не вгодиш. Я вже намагався не косопиздити текст, бо минулого разу вам щось не сподобалося. А тепер знову щось не так, ме...
Добре, зараз зроблю.
>>379>>382А що, ті 4 сторінки то весь розділ? Ліл, добре.
No.385
>>384>"Нахабна" досить ДОБРА Не я це вигадував.
>І нагорода за найгірший переклад присуджується..."Королева сцени" — це не буквальне твердження, а окремий вислів. Так, чи інакше, але не "королева акторства".
No.386
>>385>окремий вислівТакий відомий вислів, що його навіть нагуглити неможливо.
No.387
>>386Давай-но свій варіянт. Тільки не "королева акторства".
No.390
>>389Я думаю, що він їбеться в очі. Яка ваша думка стосовно цього?
No.392
>>391Висновок: понаїхавший кропивачер їбеться в очі, і каже, що прийшов насміхатися, хоч над ним насміхається весь Кропивач. Так і запишемо.
No.394
>>393Два нічаю цьому нічану
No.396
>>395>>394>>393У Деймоса спитати, чи ти один, чи як?
No.397
>>395Висновок: понаїхавший кропивачер розмовляє сам з собою, і каже, що прийшов перекладати, хоч над ним насміхається весь Кропивач. Так і запишемо.
No.399
>>398Звичайно, але спершу давай над ним позбиткуємось, як це кропивачери зробили. Просто люблю смажені сраки на обід.
No.400
>>399А трапики є?
повз недужемалювальник коропивача No.401
>>394>Два нічаю цьому нічану Зайда палиться, що страшно. На Нічані так не кажуть, дебіле.
No.402
>>400Ми їх не вбиваємо, але у кожного є право на вільне харчування.
No.403
Ретайп вже готовий?
No.404
>>403Зараз я візьму всі тексти, перегляну, перепитаю у певних людей, і тоді буде ретайп.
No.405
>>404Добре, чекаю
шоб злити в учат No.406
Так добре, що я не почав ретайпити, бо тут такі срачі...
>>400Трапиків не чіпати, інакше і тебе так почіпаю, що ти довго не відійдеш, курво!
No.407
>>406>інакше і тебе так почіпаюДавай, ходи до мене
No.410
>>409FFFFFFUUUUUUUUUUUUUU
No.411
>>410Я з Кореї, мені можна
No.413
>>412Чо це пес, я котів ж їм
No.415
>>413А КОТИКІВ ЗА ЩО, КУУУУРВААААААА
No.416
>>415По перше, вони смачні
По друге, вони хуяряться стільцями, а я такого не пробачаю.
No.417
>>416плачуБідні котики, ти нелюд! T_T
No.418
>>417Я б їх не став їсти, якби вони не загрились на мене
No.419
>>418Вибач, я більше не буду! Поверни руцю! ><
No.420
А ще пропоную перейти з цим у лампові балачки, бо це все ж нитка перекладу.
No.422
> I-it's not like it's for your sake or anything!
А-але не подумай, що я це все роблю для тебе!
> Mmmm!
> The cheecky one is pretty good, but tsundere isn't half-bad either!
Мммм!
"Нахабна дівчинка" непогана, але й цундере нічогенька!
> But I don't think I could make a decision...
Але навряд я зможу обрати одну з них...
> Thanks to you, I've come to understand the difficulties that come with a harem.
Завдяки тобі я зрозумів усі труднощі, пов'язані з гаремом!
> The queen of acting.
Королева сцени.
> Ehehe
Е-хе-хе
~~~~~~~~
> Whisper
> I really do like acting for you, Senpai.
Шепіт
Насправді, мені дуже подобається грати для тебе, Сенпаю.
> Sorry was that acting just now?
Пробач, це ти також грала?
> Fluster fluster
> O-o-o-o-of course it was!
червоніє
З-з-з-звичайно!
> I see! Man, that one just now was the cutest!
Зрозумів! Але ось ця роль була наймиліша!
> I was actually a bit startled.
Я навіть почав хвилюватись.
> Eh- the cutest?!
Еее, наймиліша?!
~~~~~~
Що кого не влаштовує?
No.423
>>422Курва, заново робити? Ааааааааааа!
No.424
>>423Допоки по-людськи не зробимо.
No.517
А є якийсь нормальний сайт манги українською з онлайн читалкою як Mangadex чи щось таке?
No.519
>>517Є такий.
manga.in.ua
No.520
>>519значить реєструємось на обох