No.3525
>>3524
>Як в українських аніме-спільнотах ставляться до перекладачів манги з російської?
Погано. Вони прилипають до підошви та смердять.
No.3526
>>3525
А якщо серйозно? Так не можна?
No.3527
>>3524
Чув про гру у зіпсований телефон?
No.3528
http://www.mangatraders.com
Качай лінгву з торентів і перекладай з англійської.
Заодно і англійську підтягнеш.
No.3529
>>3527
Так, тому й наголосив на її неминучість у оп-пості.
>>3528
А отут просто не бачу сенсу. З російської елементарно легше. Я не маю на меті щось вчити. Мною рухає бажання зробити прийнятну українську версію. Я чув про недоліки російського перекладацтва. Але якщо вже не з японської, то ліпше з тієї яка друга мова існування.
No.3530
>>3528
Але я подумаю над твоєю пропозицією.
No.3531
>>3529
Обов’язково у своєму перекладі манги вкажи: "Перекладено з російського перекладу англійського перекладу японської манги. На якість начхати, просто щоб було."
No.3532
>>3531
Так, я і планую написати "Перекладено з російської". Я розумію твою іронію. Але моя мета, ще раз, це з мінімальними зусиллями українізувати ту мангу, яку б я хотів почитати українською, але не можу.
Мене ще одне цікавило з самого початку: чи існує подібна адекватна практика? Чи за переклад манги беруться лише знавці японської?
No.3533
>>3532
Що перекладати збираєшся?
No.3534
І ще одне, як редагувати написи, які не на білому фоні? Бо це проблема.
No.3535
>>3533
K-on, Rozen Maiden або Харухі. Це класика, але їх немає українською. Хіба ні?
Олсо, розен мейден є у покинутому вигляді на http://uanime.org.ua/manga/19.html
No.3536
До речі, в тому перекладі розена є багато цікавого. Наприклад, сьому картинка, там де листок подивись.
No.3537
Прочитав далі і знову. Після цього я розумію що не перший і точно не найгірший.
No.3539
Так все-таки
>як редагувати написи, які не на білому фоні? Бо це проблема.
?
No.3541
>>3524
>японської не шарю
Замість того, щоб вчити китайську, взявся б краще за японську - практичніше.
Гугли Кота Танаку :3
No.3542
>>3541
Ти мене напевно з кимось сплутав. Правда?
Проба пера.
No.3545
>>3535
Я розпочинав подальший переклад Розен, але дропнув. Не можу його знайти тепер. Як знайду, то викладу сюди на тому етапі, на якому воно в мене зараз.
No.3547
Скажіть мені шрифти, будь ласка.
No.3548
>>3547
Забий на ідентичність шрифтів. Завантаж з уаніме та користуйся. Скоріш за все, основний текст написано Anime Ace якимось там.
No.3549
>>3548
Не в ідентичності річ бро. Просто шрифт яким я користуюсь інший і репліки в одних випадках виходять меншими, в інших більшими. Навіть без врахування різниці мов.
No.3551
олсо, що означають ієрогліфи на горі?
No.3553
>>3550
Як на мене - гірше. "Нагорі" пишеться разом. Сфх це sound effect. Чесно кажучи, мені здається, що тобі тре було б прибитися до когось тайпсеттером, а не перекладати самостійно.
No.3554
>>3553
>тайпсеттером
що це?
No.3555
>>3554
Відбій. Я зрозумів.
>>3553
Якщо б хтось перекладав те що я перекладаю, я б цим і не зайнявся. Але на мою думку, здатним до японської, краще займатися чимось тямущим, а не вчорашнім днем жанру. З цим і я впораюсь.
No.3556
>>3555
Ще раз: перекладають більшою частиною з англійської. Дай мені точний тайтл того, що ти зараз розпочав, та приходь ввечері.
No.3558
>>3556
Тільки будь ласка, якщо вже з англійської, то не перекладай сам. Просто даси помилання на те ж англійською. Я почну роботу.
No.3561
Тим часом я навідався на http://www.mangatraders.com, зареєструвався там і качаю. Дякую, хто кинув лінк.
No.3562
>>3558
А чому? Хочеш обов'язково сам все перекласти?
Так, нормально.
No.3563
>>3562
По-перше, якщо я можу допомогти, то нехай досвідченіші перекладають щось важливіше. По-друге, так, якщо я вже буду перекладати, то непогано було б з самого початку і до кінця а не уривками. Все-одно помилки і недоліки завжди повиправляєте ви.
No.3565
Перша фраза виходить "Сходячи на обурливо крутий пагорб"?
No.3566
>>3564
Так, звісно, з англійської.
No.3568
>>3565
Звідкіля обурливий? Я б переклав усе так:
"Я підіймався тим до безглуздя крутим пагорбом,
та думав про себе, як про новачка старшої школи.
Ось тоді я й усвідомив, що мені не зустрітися ані з надприродними істотами, ані з паралельним світом..."
No.3569
>>3568
Але ж такі конструкції зазвичай перекладаються дієприкметниками.
No.3570
>>3569
Зазвичай речення у російській та українській мовах не починають з дієприкметника. Це просто не відповідає масій мові. Для англійської це повністю нормально. Але у нас так не кажуть. Це ненатурально. Не треба перекладати "конструкції", перекладай суть.
No.3571
>>3568
>новачка старшої школи
можна подумати так кажуть. Може краще "І думав про те, що тепер я навчаюсь у старшій школі"? Хоча тут є втрата змісту. Але де її нема...
No.3573
>>3571
Так краще, ок. Я намагався все ж дослівничати, але так - краще.
No.3576
>>3560 переперекладати не потрібно, я думаю.
No.3578
У фразі типу "не існує санта клауса" в перекладацькій практиці дотримуються відповідності, чи можна перекладати як "не існує святого миколая"?
No.3579
>>3578
Я б дотримався відповідності.
>>3577
Детальної не буде. Береш штампа та лазиш картинкою, поки не стане гладко. Іноді допомагає навпаки скопіювати шмат картинки та накласти її на потрібне місце...
No.3580
>>3579
> шмат картинки та накласти її на потрібне місце..
Так і зробив. Але це затягує час. Чи можна в такому випадку зносками писати?
No.3581
>>3579
Ну, я вже не дотримався. Якщо багато буде проти, тоді перероблю. Цікаво подивитись, чи в оригіналі японському теж про санту. Може в них теж свій персонаж.. Хоча для японців, це мабуть уже нормально було б згадати санта клауса в такій ролі.
No.3584
Особливо хвилюють нижні фрази і чи правильно я зрозумів їх сенс.
No.3585
Як перекласти "errm...". Зрозуміло, що це вигук, але яка для нього відповідність?
No.3586
>>3585
Errm це хммм. Слухай, то ти точно самотужки вирішив це перекласти?.. Що за "свідомі цього"? Останні, здається, нормальні.
No.3587
>>3580
Тільки якщо перед тобою звук. Репліки писати зносками не можна ні в якому разі.
No.3588
>>3587
Якщо буде дуже невирізабельно, то я і буду так робити. Може хтось із фотошоперів підправить.
No.3589
>>3586
свідомі цього = розуміємо це
чув так кажуть, ні?
No.3590
>>3586
>ти точно самотужки вирішив це перекласти
поступово освоюсь і піде як по маслу. Я ж нічого раніше не перекладав.
No.3591
>>3575
Інтервал між рядками збільши, щоб рядки не наїжджали один на одного.
>>3560
Тоді вже й назву манги переклади.
>>3580
Ніхто не казав, що буде легко.
No.3592
>>3577
Тут краще б знайти равку, бо американці вже напаскудили з картинкою.
No.3593
>>3575
>страшій школі
старшій
No.3594
>>3589
>свідомі цього
Нормально, так можна.
No.3596
>>3594
Ну от, я ж кажу, так і в книжках пишуть, і по тб говорять. Я вирішив що це буде краще відповідати філософському настроєві, аніж інше.
No.3601
>>3599
Мені чомусь "представився" не подобається.
І "Як би там не було".
Надто схоже на кальку.
"Відрекомендувався іншим" чи "розповів пр себе"; "Так чи так, цієї весни..."
No.3602
>>3601
Мені самому якраз ці дві деталі не подобались. Але інших не загадав. Дякую.
No.3606
Опе, спеціально для тебе гуру тайпсета дасть безкоштовний майстер-клас. Ітак.
Перше. Після того, як у оригінальних сканах позатираєш написи скани треба трохи підчистити від сміття. Найпростіший спосіб – чистка рівнями: http://mirra.org.ua/manual/manual.html
Друге. При перекладі найголовніше перекладати все дослівно, щоб нічого не втратити. Крок праворуч, крок ліворуч – побіг втеча. Тобто, якщо в оригіналі в тебе написано "I'm John.", то упаси тебе перекласти це як "Мене звати Джон"! Потрібно: "Я – Джон", а ще краще "Я є Джон." Корифеї перекладів це оцінять і вважатимуть тебе за свого.
Третє. Японські власні назви транслітеруй за системою Бондаренка ( http://uk.wikipedia.org/wiki/Кирилізація_японської_мови ) – перша у категорії "українські". Це одразу приверне до тебе увагу читачів. Якщо є вільний час, можеш повідстоювати її переваги на форумі перекладачів. А ще краще вигадай власну систему і записуй все нею. Все-таки Тічігава-сан звучить солідніше, ніж Тітіґава-сан й Чічіґава-сан разом узяті.
Четверте. При заповненні хмарок реплік не забувай вмикати висячу пунктуацію європейських шрифтів: інструмент текст – абзац – перший пункт меню.
П'яте. Чорнокольорові сторінки зберігай у форматі .пнг8 – кольорів 16 (файл – сохранить для веб и устройств).
ПС. І я кажу тобі, забудь ти про китайську і качай Танако-неку. Там нема, що вчити.
No.3609
>>3606
>висячу пунктуацію європейських шрифтів
Що?
No.3611
>>3606
А як тобі те, що я вже переклав?
No.3613
>>3604
>не зовсім, що б я...
не те, щоб я
No.3615
>>3613
А от це русизм. Дякую.
No.3616
>>3614
Все одно, "розповів про себе" - краще. Без зайвого нальоту офіціозу. Природніше.
No.3618
>>3606
Наскільки хороші рекомендації з тайпсету, настільки погані - з перекладу. Вважаю, це було тонко, молодець.
No.3619
>>3616
Але в >>3614 "представлення" - якраз нормально.
No.3620
>>3617
Ні, не переробив, бо "щоб" досі окремо.
No.3621
>>3620
Ой, не звернув уваги.
До речі, на сьогодні все. Як бачиш я ще й втомлений. Для першого перекладодня вистачить. Молю Бога аби завтра не прокинутись байдужим до продовження роботи.
No.3622
>>3606
А ти, переводчику, все-таки, що скажеш? Чи виходить у мене?
No.3623
>>3621
Чуваче? Що було в оригіналі?
No.3640
>>3639
"Багато в чому..." відцентруй у бульбашці.
No.3643
>>3641
Овал, в якому репліка знаходиться, дехто називає його бульбашкою.
No.3656
А ви порівнюйте і виправляйте.
No.3664
>>3648
Тут у тебе в одній репліці повторюється "вимальовується" і "вимальовує". Можеш змінити на "Мені уявляється інша картина"
І не "зУсереджено", а "зосереджено".
І що за перенос "допом - огою"? Негарно.
No.3665
>>3650
доторком, дивовижними
No.3666
>>3652
"Вже тиждень пройшов, як скінчився золотий тиждень"?
Нікудишня фраза з повтором.
Перенесено "перер - иваю".
Втюрився? Давай без кацапської тюрі. Це не наше слово. Вляпався, або закохався по вуха.
No.3669
>>3666
>"Вже тиждень пройшов, як скінчився золотий тиждень"?
>Нікудишня фраза з повтором.
В ангійській версії так само. У росіян перший тиждень змінено на "7 днів". Я теж це помітив, але вирішив залиши.
No.3682
>>3680
Це я виправлю вже потім, зараз все-одно ще можуть сказати, аби змінив.
No.3688
Кінець першої глави.
Не судіть верхній заголовок, дочитайте до кінця. Я намагався зберегти тавтологію з останньої репліки.
Три дні це забагато для перекладу такого об'єму чи ні?
No.3689
>>3688
Відверто кажучи, забагато. 35 кадрів перекладається за дві години максимум, а оскільки ти навіть не затирав SFX’и, таке можна зробити і за годину.
Але якщо це твій перший переклад, то нормально. Працюй далі.
No.3690
>>3689
Я навіть не уявляю як технічно можна зробити це так швидко. Поділись досвідом. Треба спочатку перекласти, а потім наносити текст чи як?
No.3691
>>3689
Може я щось інше не так роблю? Бо у мене за 2 години 4-5 штук виходить.
No.3692
>>3687
Тут "біс" не підходить. Це слово не вживається як вигук, хіба що коли викликають актора на біс. А тут, напевне, "от чорт".
No.3694
>>3693
Чорти б тебе побрали до бісової матері.
No.3696
>>3693
Як іменник - дорівнює, як вигук - ні.
No.3716
>>3691
1) Відкриваєш картинку в фотошопі.
2) Олівець. Зажимаєш Alt, тоді він стане піпеткою, клацнеш по потрібному кольору, потім відпускаєш його і замазуєш репліки.
3) Робиш чорний колір і заповнюєш усе текстом.
4) Зберігаєш у png «для веб».
Тут є фокус невеличкий:
У фотошопі можна записати дію (Action), який буде зберігати скан у певній якості, і прогнати її по усім файлам. У твоєму випадку - зробити один для ч/б, другий для кольорових.
Ось наприклад про ці Action, як записати і використати http://fototips.ru/obrabotka/sozdaem-actions-v-photoshop/ або пошукай інші, статті по темі є.
Чорно-білі скани у PNG це добре, але у PNG-8, а не у PNG-24. Можна вдвічі зменшити файли, якщо зберегти у PNG-8 з налаштуваннями Палітра - Adaptive, Colors - 16, Dither - Noise, все це можна виставити, коли зберігаєш через діалог Save for web. Якість не страждає, а файл менший.
No.3721
>>3719
Порожня бульбашка біля Кьона, то так і треба, чи забувся?
No.3731
Я взагалі-то ще не бачив, щоб писали японський звук поряд з його поясненням. Оті всё "пера...". Не думаю, що це погано... Але незвично.
No.3732
>>3731
>Не думаю, що це погано... Але незвично.
Просто я думав що потрібно залишати якомога більше.
До речі, а у українців є єдина парадигма передачі звуків на письмі?
No.3735
>>3734
Деталізуй, я не зрозумів твоє зауваження
No.3736
>>3723
за бажанням Харухі СуДзумії
No.3738
>>3727
в біса
рух ліфтА, прибуття ліфтА
No.3745
>>3735
>Деталізуй, я не зрозумів твоє зауваження
У тебе там написано "я ні крихти не розусію"
No.3749
>>3747
Я роблю. Але до власних слів звикаєш. Тому помилки помітити легше тим, хто ще жодного разу цього не бачив.
No.3751
Взагалі-то я хотів автентичну лишити, та як вже зробив, то нехай буде ця.
No.3752
>>3749
>до власних слів звикаєш
Це не відмовка. Якщо повільно вголос по складам читати, то всі помилки стають помітними. Забирає не більше 10 хвилин, навіть менше.
No.3771
>>3769
Перевірив останні 4 сторіки - там все ок.
No.3772
>>3761
Після "форма розуму" постав кому.
Перенесено "розшир-ювалося", виправ.
"Біоорганічної" пишеться без дефісу.
No.3773
>>3762
"розумному єству" - у слові "розумному" прибери зайвий дефіс.
"Я би хотіла аби ти розумів..." - перед "аби" кома; також не звучить "би" - "аби", тому краще "Я б хотіла, аби ти..."
Після "єдина" кома.
No.3774
>>3766
Тут у тебе написано "не вПиправдовуйся".
No.3775
>>3767
"Передбачити, що...", "Тому ми націлимось на щось, що..." Тут перед "що" кома.
No.3776
>>3768
"Глумиться" - глузує.
No.3780
І цього разу я ж робив вичитку, але як бачиш толку немає. Знайомий текст очі інстинктивно пропускають.
No.3782
>>3781
так. а так не треба?
No.3783
>>3781
Чекай... Так що, справді не треба?
не-Оп
No.3784
Ну так. Спочатку пишеться текстовий документ з перекладом. "Скрипт" називається, якщо не помиляюсь. В ньому все доводиться до ладу, після чого копіпаститься в Фотошоп.
Це не я придумав. Вичитав у якійсь мануалці по едітінгу.
No.3785
>>3784
А мені так занадто довго. Бо я відразу підганяю фразу під розмір бульбашки, коли перекладаю...