[ ]
[ a / b / s / pol / ukr / v / n / int
] [ dm / px / FAQ ]
[ / / ФМ ]

/a/ -

/a/ - Аніме та Манґа

Імʼя
Не піднімати
Тема
Допис
Файл
Вбудувати
Youtube, Soundcloud, Vocaroo, Vimeo, Dailymotion, Coub, Telegram
Пароль (для видалення файла)
Часті запитання та правила

Підтримайте Українську Армію! Support Ukraine! Слава Україні!


File: 1337870529136.jpg (93,49 KB, 700x525, 1337870529136.jpg)  

 No.3524[Останні 50 дописів]

Як в українських аніме-спільнотах ставляться до перекладачів манги з російської?
Ви все правильно зрозуміли. Мангу написали японською, потім переклали англійською, потім з англійської якийсь нуб переклав на російську. І тут уявімо на хвильку до роботи берусь я. Це нормальна практика? Бо японської не шарю, а хочеться мати улюблену мангу українською. Російською ж вона є у вільному доступі. Залишається лише провести кілька технічних операцій, перекинувши всю провину на совість російського перекладача.

 No.3525

>>3524

>Як в українських аніме-спільнотах ставляться до перекладачів манги з російської?

Погано. Вони прилипають до підошви та смердять.


 No.3526

>>3525
А якщо серйозно? Так не можна?


 No.3527

>>3524
Чув про гру у зіпсований телефон?


 No.3528

http://www.mangatraders.com
Качай лінгву з торентів і перекладай з англійської.
Заодно і англійську підтягнеш.


 No.3529

>>3527
Так, тому й наголосив на її неминучість у оп-пості.

>>3528
А отут просто не бачу сенсу. З російської елементарно легше. Я не маю на меті щось вчити. Мною рухає бажання зробити прийнятну українську версію. Я чув про недоліки російського перекладацтва. Але якщо вже не з японської, то ліпше з тієї яка друга мова існування.


 No.3530

>>3528
Але я подумаю над твоєю пропозицією.


 No.3531

>>3529
Обов’язково у своєму перекладі манги вкажи: "Перекладено з російського перекладу англійського перекладу японської манги. На якість начхати, просто щоб було."


 No.3532

>>3531
Так, я і планую написати "Перекладено з російської". Я розумію твою іронію. Але моя мета, ще раз, це з мінімальними зусиллями українізувати ту мангу, яку б я хотів почитати українською, але не можу.

Мене ще одне цікавило з самого початку: чи існує подібна адекватна практика? Чи за переклад манги беруться лише знавці японської?


 No.3533

>>3532
Що перекладати збираєшся?


 No.3534

І ще одне, як редагувати написи, які не на білому фоні? Бо це проблема.


 No.3535

>>3533
K-on, Rozen Maiden або Харухі. Це класика, але їх немає українською. Хіба ні?

Олсо, розен мейден є у покинутому вигляді на http://uanime.org.ua/manga/19.html


 No.3536

До речі, в тому перекладі розена є багато цікавого. Наприклад, сьому картинка, там де листок подивись.


 No.3537

Прочитав далі і знову. Після цього я розумію що не перший і точно не найгірший.


 No.3539

Так все-таки

>як редагувати написи, які не на білому фоні? Бо це проблема.

?


 No.3540

File: 1337887945249.png (9,17 KB, 311x187, 1337887945249.png)  

>>3539
Якщо коротко, то так.


 No.3541

File: 1337888144728.jpg (828,92 KB, 1920x1200, 1337888144728.jpg)  

>>3524

>японської не шарю

Замість того, щоб вчити китайську, взявся б краще за японську - практичніше.

Гугли Кота Танаку :3


 No.3542

File: 1337919126245.png (1,78 MB, 833x1200, 1337919126245.png)  

>>3541
Ти мене напевно з кимось сплутав. Правда?

Проба пера.


 No.3543

File: 1337919227016.jpg (342,13 KB, 833x1200, 1337919227016.jpg)  

Оригінал. Можете розпізнати шрифти: як той звичайний текст, так і у червоному полі. Останній схожий на Аріал, але значно ширший.


 No.3544

File: 1337926626782.jpg (31,02 KB, 500x500, 1337926626782.jpg)  

>>3532
Найбільш поширена практика перекладати на усі підряд мови з англійської. Можу порекомендувати таке: обираючи російський варіант, частково звіряй його спочатку з англійським, і якщо він достатньо якісний, то перекладай з російської. Біда в тому, що в російськомовних перекладах буває непотрібна петросянщина або неадекватні зміни у репліках, пов'язані з тим, що "переводчики" не змогли перекласти якусь фразу і замінили її чимось власнорозумно вигаданним.


 No.3545

>>3535
Я розпочинав подальший переклад Розен, але дропнув. Не можу його знайти тепер. Як знайду, то викладу сюди на тому етапі, на якому воно в мене зараз.


 No.3547

Скажіть мені шрифти, будь ласка.


 No.3548

>>3547
Забий на ідентичність шрифтів. Завантаж з уаніме та користуйся. Скоріш за все, основний текст написано Anime Ace якимось там.


 No.3549

>>3548
Не в ідентичності річ бро. Просто шрифт яким я користуюсь інший і репліки в одних випадках виходять меншими, в інших більшими. Навіть без врахування різниці мов.


 No.3550

File: 1337929123195.png (1,78 MB, 833x1200, 1337929123195.png)  

Так краще чи гірше?


 No.3551

олсо, що означають ієрогліфи на горі?


 No.3552

>>3551
і напис "sfx:"?


 No.3553

>>3550
Як на мене - гірше. "Нагорі" пишеться разом. Сфх це sound effect. Чесно кажучи, мені здається, що тобі тре було б прибитися до когось тайпсеттером, а не перекладати самостійно.


 No.3554

>>3553

>тайпсеттером

що це?


 No.3555

>>3554
Відбій. Я зрозумів.

>>3553
Якщо б хтось перекладав те що я перекладаю, я б цим і не зайнявся. Але на мою думку, здатним до японської, краще займатися чимось тямущим, а не вчорашнім днем жанру. З цим і я впораюсь.


 No.3556

>>3555
Ще раз: перекладають більшою частиною з англійської. Дай мені точний тайтл того, що ти зараз розпочав, та приходь ввечері.


 No.3557

>>3556
http://animeway.ru/manga/6052/1/4
А що буде ввечері?


 No.3558

>>3556
Тільки будь ласка, якщо вже з англійської, то не перекладай сам. Просто даси помилання на те ж англійською. Я почну роботу.


 No.3559

File: 1337933811008.png (1,78 MB, 833x1200, 1337933811008.png)  

1


 No.3560

File: 1337933948558.png (4,36 MB, 1666x1200, 1337933948558.png)  

2

Так нормально?


 No.3561

Тим часом я навідався на http://www.mangatraders.com, зареєструвався там і качаю. Дякую, хто кинув лінк.


 No.3562

>>3558
А чому? Хочеш обов'язково сам все перекласти?

Так, нормально.


 No.3563

>>3562
По-перше, якщо я можу допомогти, то нехай досвідченіші перекладають щось важливіше. По-друге, так, якщо я вже буду перекладати, то непогано було б з самого початку і до кінця а не уривками. Все-одно помилки і недоліки завжди повиправляєте ви.


 No.3564

File: 1337935119236.jpg (308,41 KB, 833x1200, 1337935119236.jpg)  

Так, різниця відчутна. То як, перекладати з англійської?


 No.3565

Перша фраза виходить "Сходячи на обурливо крутий пагорб"?


 No.3566

>>3564
Так, звісно, з англійської.


 No.3567

>>3566
ОК, тоді поїхали!


 No.3568

>>3565
Звідкіля обурливий? Я б переклав усе так:

"Я підіймався тим до безглуздя крутим пагорбом,
та думав про себе, як про новачка старшої школи.

Ось тоді я й усвідомив, що мені не зустрітися ані з надприродними істотами, ані з паралельним світом..."


 No.3569

>>3568
Але ж такі конструкції зазвичай перекладаються дієприкметниками.


 No.3570

>>3569
Зазвичай речення у російській та українській мовах не починають з дієприкметника. Це просто не відповідає масій мові. Для англійської це повністю нормально. Але у нас так не кажуть. Це ненатурально. Не треба перекладати "конструкції", перекладай суть.


 No.3571

>>3568

>новачка старшої школи

можна подумати так кажуть. Може краще "І думав про те, що тепер я навчаюсь у старшій школі"? Хоча тут є втрата змісту. Але де її нема...


 No.3573

>>3571
Так краще, ок. Я намагався все ж дослівничати, але так - краще.


 No.3574

>>3573
Дякую.


 No.3575

File: 1337939080195.png (1,7 MB, 833x1200, 1337939080195.png)  

?


 No.3576

>>3560 переперекладати не потрібно, я думаю.


 No.3577

File: 1337939621361.png (16,44 KB, 204x177, 1337939621361.png)  

Ще раз детальну інструкцію, як впоратись з таким?


 No.3578

У фразі типу "не існує санта клауса" в перекладацькій практиці дотримуються відповідності, чи можна перекладати як "не існує святого миколая"?


 No.3579

>>3578
Я б дотримався відповідності.

>>3577
Детальної не буде. Береш штампа та лазиш картинкою, поки не стане гладко. Іноді допомагає навпаки скопіювати шмат картинки та накласти її на потрібне місце...


 No.3580

>>3579

> шмат картинки та накласти її на потрібне місце..

Так і зробив. Але це затягує час. Чи можна в такому випадку зносками писати?


 No.3581

>>3579
Ну, я вже не дотримався. Якщо багато буде проти, тоді перероблю. Цікаво подивитись, чи в оригіналі японському теж про санту. Може в них теж свій персонаж.. Хоча для японців, це мабуть уже нормально було б згадати санта клауса в такій ролі.


 No.3582

File: 1337943160679.png (215,88 KB, 833x1200, 1337943160679.png)  


 No.3583

File: 1337943191430.png (188,03 KB, 833x1200, 1337943191430.png)  

При такому оригіналі


 No.3584

Особливо хвилюють нижні фрази і чи правильно я зрозумів їх сенс.


 No.3585

Як перекласти "errm...". Зрозуміло, що це вигук, але яка для нього відповідність?


 No.3586

>>3585
Errm це хммм. Слухай, то ти точно самотужки вирішив це перекласти?.. Що за "свідомі цього"? Останні, здається, нормальні.


 No.3587

>>3580
Тільки якщо перед тобою звук. Репліки писати зносками не можна ні в якому разі.


 No.3588

>>3587
Якщо буде дуже невирізабельно, то я і буду так робити. Може хтось із фотошоперів підправить.


 No.3589

>>3586
свідомі цього = розуміємо це
чув так кажуть, ні?


 No.3590

>>3586

>ти точно самотужки вирішив це перекласти

поступово освоюсь і піде як по маслу. Я ж нічого раніше не перекладав.


 No.3591

>>3575
Інтервал між рядками збільши, щоб рядки не наїжджали один на одного.
>>3560
Тоді вже й назву манги переклади.
>>3580
Ніхто не казав, що буде легко.


 No.3592

>>3577
Тут краще б знайти равку, бо американці вже напаскудили з картинкою.


 No.3593

>>3575

>страшій школі

старшій


 No.3594

>>3589

>свідомі цього

Нормально, так можна.


 No.3595

File: 1337946045706.png (31,84 KB, 257x302, 1337946045706.png)  

Таніґаші та Хіґаші?


 No.3596

>>3594
Ну от, я ж кажу, так і в книжках пишуть, і по тб говорять. Я вирішив що це буде краще відповідати філософському настроєві, аніж інше.


 No.3599

File: 1337947698932.png (249,68 KB, 833x1200, 1337947698932.png)  


 No.3601

>>3599
Мені чомусь "представився" не подобається.
І "Як би там не було".
Надто схоже на кальку.
"Відрекомендувався іншим" чи "розповів пр себе"; "Так чи так, цієї весни..."


 No.3602

>>3601
Мені самому якраз ці дві деталі не подобались. Але інших не загадав. Дякую.


 No.3603

File: 1337951944741.png (249,52 KB, 833x1200, 1337951944741.png)  


 No.3604

File: 1337951970501.png (244,14 KB, 833x1200, 1337951970501.png)  


 No.3605

File: 1337953133035.png (551,43 KB, 1666x1200, 1337953133035.png)  


 No.3606

File: 1337954242901.jpg (314,42 KB, 600x850, 1337954242901.jpg)  

Опе, спеціально для тебе гуру тайпсета дасть безкоштовний майстер-клас. Ітак.

Перше. Після того, як у оригінальних сканах позатираєш написи скани треба трохи підчистити від сміття. Найпростіший спосіб – чистка рівнями: http://mirra.org.ua/manual/manual.html

Друге. При перекладі найголовніше перекладати все дослівно, щоб нічого не втратити. Крок праворуч, крок ліворуч – побіг втеча. Тобто, якщо в оригіналі в тебе написано "I'm John.", то упаси тебе перекласти це як "Мене звати Джон"! Потрібно: "Я – Джон", а ще краще "Я є Джон." Корифеї перекладів це оцінять і вважатимуть тебе за свого.

Третє. Японські власні назви транслітеруй за системою Бондаренка ( http://uk.wikipedia.org/wiki/Кирилізація_японської_мови ) – перша у категорії "українські". Це одразу приверне до тебе увагу читачів. Якщо є вільний час, можеш повідстоювати її переваги на форумі перекладачів. А ще краще вигадай власну систему і записуй все нею. Все-таки Тічігава-сан звучить солідніше, ніж Тітіґава-сан й Чічіґава-сан разом узяті.

Четверте. При заповненні хмарок реплік не забувай вмикати висячу пунктуацію європейських шрифтів: інструмент текст – абзац – перший пункт меню.

П'яте. Чорнокольорові сторінки зберігай у форматі .пнг8 – кольорів 16 (файл – сохранить для веб и устройств).

ПС. І я кажу тобі, забудь ти про китайську і качай Танако-неку. Там нема, що вчити.


 No.3607

File: 1337954388361.png (217,07 KB, 833x1200, 1337954388361.png)  


 No.3609

>>3606

>висячу пунктуацію європейських шрифтів

Що?


 No.3610

File: 1337954748255.png (3,93 KB, 85x183, 1337954748255.png)  

>>3609
що за шрифт?


 No.3611

>>3606
А як тобі те, що я вже переклав?


 No.3612

>>3606
Трололо.


 No.3613

>>3604

>не зовсім, що б я...

не те, щоб я


 No.3614

File: 1337957855752.png (239,16 KB, 833x1200, 1337957855752.png)  

http://sum.in.ua/s/predstavlennja
Дехто скаже що це русизм, але на мою думку ми не маємо соромитись власних слів.


 No.3615

>>3613
А от це русизм. Дякую.


 No.3616

>>3614
Все одно, "розповів про себе" - краще. Без зайвого нальоту офіціозу. Природніше.


 No.3617

File: 1337958044185.png (243,86 KB, 833x1200, 1337958044185.png)  

Переробив


 No.3618

>>3606
Наскільки хороші рекомендації з тайпсету, настільки погані - з перекладу. Вважаю, це було тонко, молодець.


 No.3619

>>3616
Але в >>3614 "представлення" - якраз нормально.


 No.3620

>>3617
Ні, не переробив, бо "щоб" досі окремо.


 No.3621

File: 1337958422500.png (243,86 KB, 833x1200, 1337958422500.png)  

>>3620
Ой, не звернув уваги.

До речі, на сьогодні все. Як бачиш я ще й втомлений. Для першого перекладодня вистачить. Молю Бога аби завтра не прокинутись байдужим до продовження роботи.


 No.3622

>>3606
А ти, переводчику, все-таки, що скажеш? Чи виходить у мене?


 No.3623

>>3621
Чуваче? Що було в оригіналі?


 No.3624

File: 1337968486826.png (213,1 KB, 833x1200, 1337968486826.png)  

>>3623
"Man". Я знаю, надмоск, зрозумів це вже на свіжу голову. Потім приберу слово чуваче взагалі, оскільки то вигук.


 No.3625

>>3624
"Боже", наприклад.


 No.3628

File: 1338009766867.png (244,54 KB, 833x1200, 1338009766867.png)  

>>3625
Я думав, але з ранку просто замінив з відсутнім вигуком


 No.3629

File: 1338009854956.png (243,42 KB, 833x1200, 1338009854956.png)  

12


 No.3630

File: 1338009880480.png (213,67 KB, 833x1200, 1338009880480.png)  

ор


 No.3631

File: 1338009899143.png (209,95 KB, 833x1200, 1338009899143.png)  

13


 No.3632

File: 1338009919385.png (179,05 KB, 833x1200, 1338009919385.png)  

ор


 No.3633

File: 1338009939025.png (231,06 KB, 833x1200, 1338009939025.png)  


 No.3634

File: 1338009973395.png (199,68 KB, 833x1200, 1338009973395.png)  

то було 14, а це оригінал


 No.3635

File: 1338009996165.png (258,79 KB, 833x1200, 1338009996165.png)  

15


 No.3636


 No.3637

File: 1338010022477.png (226,81 KB, 833x1200, 1338010022477.png)  

ор


 No.3638

File: 1338010096385.png (177,65 KB, 833x1200, 1338010096385.png)  

16


 No.3639

File: 1338010158116.png (211,21 KB, 833x1200, 1338010158116.png)  

то був оригінал, це переклад


 No.3640

>>3639
"Багато в чому..." відцентруй у бульбашці.


 No.3641

>>3640
Не зрозумів, що?


 No.3643

>>3641
Овал, в якому репліка знаходиться, дехто називає його бульбашкою.


 No.3644

>>3643
а, зрозумів


 No.3646

File: 1338017810816.png (211,2 KB, 833x1200, 1338017810816.png)  


 No.3648

File: 1338032558464.png (190,97 KB, 833x1200, 1338032558464.png)  

переклад - 17


 No.3649

File: 1338032587876.png (165,51 KB, 833x1200, 1338032587876.png)  

ор17


 No.3650

File: 1338032619181.png (274,8 KB, 833x1200, 1338032619181.png)  

пер18


 No.3651

File: 1338032646277.png (245,06 KB, 833x1200, 1338032646277.png)  

ор18


 No.3652

File: 1338032675624.png (180,73 KB, 833x1200, 1338032675624.png)  

пер19


 No.3653

File: 1338032697320.png (150,7 KB, 833x1200, 1338032697320.png)  

ор19


 No.3654

File: 1338032719665.png (240,77 KB, 833x1200, 1338032719665.png)  

пер20


 No.3655

File: 1338032746217.png (200,45 KB, 833x1200, 1338032746217.png)  

ор20


 No.3656

А ви порівнюйте і виправляйте.


 No.3659

File: 1338039928476.png (245,02 KB, 833x1200, 1338039928476.png)  


 No.3660

File: 1338039947413.png (205,04 KB, 833x1200, 1338039947413.png)  


 No.3661

File: 1338039964819.png (208,9 KB, 833x1200, 1338039964819.png)  


 No.3662

File: 1338039979320.png (225,6 KB, 833x1200, 1338039979320.png)  


 No.3663

File: 1338039994951.png (217,9 KB, 833x1200, 1338039994951.png)  


 No.3664

>>3648
Тут у тебе в одній репліці повторюється "вимальовується" і "вимальовує". Можеш змінити на "Мені уявляється інша картина"
І не "зУсереджено", а "зосереджено".
І що за перенос "допом - огою"? Негарно.


 No.3665

>>3650
доторком, дивовижними


 No.3666

>>3652
"Вже тиждень пройшов, як скінчився золотий тиждень"?
Нікудишня фраза з повтором.
Перенесено "перер - иваю".
Втюрився? Давай без кацапської тюрі. Це не наше слово. Вляпався, або закохався по вуха.


 No.3667

>>3654
пРивітною, нелегко


 No.3668

>>3663
власний


 No.3669

>>3666

>"Вже тиждень пройшов, як скінчився золотий тиждень"?
>Нікудишня фраза з повтором.

В ангійській версії так само. У росіян перший тиждень змінено на "7 днів". Я теж це помітив, але вирішив залиши.


 No.3670

File: 1338053451933.png (454,5 KB, 1666x1200, 1338053451933.png)  


 No.3671

File: 1338053474081.png (201,75 KB, 833x1200, 1338053474081.png)  


 No.3672

File: 1338053490391.png (190,41 KB, 833x1200, 1338053490391.png)  


 No.3673

File: 1338053505019.png (222,89 KB, 833x1200, 1338053505019.png)  


 No.3674

File: 1338053520780.png (240,12 KB, 833x1200, 1338053520780.png)  


 No.3675

File: 1338053779025.png (190,42 KB, 833x1200, 1338053779025.png)  


 No.3676

File: 1338053799367.png (274,79 KB, 833x1200, 1338053799367.png)  


 No.3677

File: 1338053817776.png (180,94 KB, 833x1200, 1338053817776.png)  


 No.3678

File: 1338053975721.png (240,8 KB, 833x1200, 1338053975721.png)  


 No.3679

File: 1338054146258.png (217,99 KB, 833x1200, 1338054146258.png)  


 No.3680

File: 1338058454236.png (229,73 KB, 495x700, 1338058454236.png)  

По ходу, норм, хіба що кидається в очі sfx (різні шрифти, різне направлення тексту при косому розміщенні оригіналу). Ще якщо хмарка маленька, то можна зменшити розмір шрифту, щоб не тулити.


 No.3682

>>3680
Це я виправлю вже потім, зараз все-одно ще можуть сказати, аби змінив.


 No.3683

File: 1338061774466.png (194,13 KB, 833x1200, 1338061774466.png)  

Мені навіть вдалося зберегти С.О.С. майже на тих же словах, що і японською. Що означає "Ооіні"?


 No.3685

File: 1338090739408.png (242,36 KB, 833x1200, 1338090739408.png)  

33


 No.3686

File: 1338090754993.png (201,24 KB, 833x1200, 1338090754993.png)  


 No.3687

File: 1338090775481.png (229,16 KB, 833x1200, 1338090775481.png)  

35


 No.3688

File: 1338090920416.png (179,32 KB, 833x1200, 1338090920416.png)  

Кінець першої глави.

Не судіть верхній заголовок, дочитайте до кінця. Я намагався зберегти тавтологію з останньої репліки.

Три дні це забагато для перекладу такого об'єму чи ні?


 No.3689

>>3688
Відверто кажучи, забагато. 35 кадрів перекладається за дві години максимум, а оскільки ти навіть не затирав SFX’и, таке можна зробити і за годину.
Але якщо це твій перший переклад, то нормально. Працюй далі.


 No.3690

>>3689
Я навіть не уявляю як технічно можна зробити це так швидко. Поділись досвідом. Треба спочатку перекласти, а потім наносити текст чи як?


 No.3691

>>3689
Може я щось інше не так роблю? Бо у мене за 2 години 4-5 штук виходить.


 No.3692

>>3687
Тут "біс" не підходить. Це слово не вживається як вигук, хіба що коли викликають актора на біс. А тут, напевне, "от чорт".


 No.3693

>>3692

>чорт

= біс


 No.3694

>>3693
Чорти б тебе побрали до бісової матері.


 No.3696

>>3693
Як іменник - дорівнює, як вигук - ні.


 No.3697

>>3696
гаразд, гаразд


 No.3716

>>3691
1) Відкриваєш картинку в фотошопі.
2) Олівець. Зажимаєш Alt, тоді він стане піпеткою, клацнеш по потрібному кольору, потім відпускаєш його і замазуєш репліки.
3) Робиш чорний колір і заповнюєш усе текстом.
4) Зберігаєш у png «для веб».

Тут є фокус невеличкий:
У фотошопі можна записати дію (Action), який буде зберігати скан у певній якості, і прогнати її по усім файлам. У твоєму випадку - зробити один для ч/б, другий для кольорових.
Ось наприклад про ці Action, як записати і використати http://fototips.ru/obrabotka/sozdaem-actions-v-photoshop/ або пошукай інші, статті по темі є.

Чорно-білі скани у PNG це добре, але у PNG-8, а не у PNG-24. Можна вдвічі зменшити файли, якщо зберегти у PNG-8 з налаштуваннями Палітра - Adaptive, Colors - 16, Dither - Noise, все це можна виставити, коли зберігаєш через діалог Save for web. Якість не страждає, а файл менший.


 No.3717

File: 1338303128968.png (332,38 KB, 833x1200, 1338303128968.png)  

>>3716
Я так і роблю. Все точно так само. Але 35 стріпів за 2 години це по 4 хвилини на кожен. Як?


 No.3718

File: 1338303154105.png (218,56 KB, 833x1200, 1338303154105.png)  


 No.3719

File: 1338303179799.png (229,7 KB, 833x1200, 1338303179799.png)  


 No.3720

File: 1338303192525.png (213,85 KB, 833x1200, 1338303192525.png)  


 No.3721

>>3719
Порожня бульбашка біля Кьона, то так і треба, чи забувся?


 No.3722

File: 1338346503850.png (229,79 KB, 833x1200, 1338346503850.png)  

в російському варіанті заповнена, в англійському - ні.


 No.3723

File: 1338349441163.png (184,02 KB, 833x1200, 1338349441163.png)  


 No.3724

File: 1338349456414.png (243,4 KB, 833x1200, 1338349456414.png)  


 No.3725

File: 1338349468582.png (203,07 KB, 833x1200, 1338349468582.png)  


 No.3726

File: 1338349604611.png (246,85 KB, 833x1200, 1338349604611.png)  


 No.3727

File: 1338349619328.png (236,54 KB, 833x1200, 1338349619328.png)  


 No.3728

File: 1338349633652.png (217,51 KB, 833x1200, 1338349633652.png)  


 No.3729

File: 1338349647048.png (134,63 KB, 833x1200, 1338349647048.png)  


 No.3730

File: 1338349660969.png (140,17 KB, 833x1200, 1338349660969.png)  


 No.3731

Я взагалі-то ще не бачив, щоб писали японський звук поряд з його поясненням. Оті всё "пера...". Не думаю, що це погано... Але незвично.


 No.3732

File: 1338369152976.png (232,67 KB, 833x1200, 1338369152976.png)  

>>3731

>Не думаю, що це погано... Але незвично.

Просто я думав що потрібно залишати якомога більше.

До речі, а у українців є єдина парадигма передачі звуків на письмі?


 No.3734

>>3719
не розуМію


 No.3735

>>3734
Деталізуй, я не зрозумів твоє зауваження


 No.3736

>>3723
за бажанням Харухі СуДзумії


 No.3737

>>3724
СуДЗумія


 No.3738

>>3727
в біса
рух ліфтА, прибуття ліфтА


 No.3739

>>3728
в біса (окремо)


 No.3740

>>3729
безбарвНа


 No.3745

>>3735

>Деталізуй, я не зрозумів твоє зауваження

У тебе там написано "я ні крихти не розусію"


 No.3747

File: 1338414059297.jpg (137,14 KB, 460x400, 1338414059297.jpg)  

Оп, слухай, ну роби ти елементарну вичитку в самому кінці. Просто береш і повільно, по складах все перечитуєш. Забирає 10 хвилин, зате точно висіюються усі ордуківки.


 No.3749

>>3747
Я роблю. Але до власних слів звикаєш. Тому помилки помітити легше тим, хто ще жодного разу цього не бачив.


 No.3750

File: 1338474978442.png (1,26 MB, 2294x1000, 1338474978442.png)  

Підійде тобі така обкладинка?
Кажи, може щось додати/виправити.


 No.3751

Взагалі-то я хотів автентичну лишити, та як вже зробив, то нехай буде ця.


 No.3752

File: 1338480147508.jpg (447,61 KB, 540x771, 1338480147508.jpg)  

>>3749

>до власних слів звикаєш

Це не відмовка. Якщо повільно вголос по складам читати, то всі помилки стають помітними. Забирає не більше 10 хвилин, навіть менше.


 No.3754

>>3752
аватаркофажиш?


 No.3755

File: 1338499115588.gif (22,02 KB, 280x172, 1338499115588.gif)  

>>3754
Кросоверю-ореімотю.


 No.3761

File: 1338983341932.png (551,3 KB, 1666x1200, 1338983341932.png)  


 No.3762

File: 1338983363590.png (240,43 KB, 833x1200, 1338983363590.png)  


 No.3763

File: 1338983403053.png (203,57 KB, 833x1200, 1338983403053.png)  


 No.3764

File: 1338983418965.png (216,08 KB, 833x1200, 1338983418965.png)  


 No.3765

File: 1338983445154.png (127,37 KB, 833x1200, 1338983445154.png)  


 No.3766

File: 1338983504891.png (179,14 KB, 833x1200, 1338983504891.png)  


 No.3767

File: 1338983538070.png (189,58 KB, 833x1200, 1338983538070.png)  


 No.3768

File: 1338983656322.png (213,91 KB, 833x1200, 1338983656322.png)  


 No.3769

File: 1338983675244.png (280,64 KB, 833x1200, 1338983675244.png)  


 No.3771

>>3769
Перевірив останні 4 сторіки - там все ок.


 No.3772

>>3761
Після "форма розуму" постав кому.
Перенесено "розшир-ювалося", виправ.
"Біоорганічної" пишеться без дефісу.


 No.3773

>>3762
"розумному єству" - у слові "розумному" прибери зайвий дефіс.
"Я би хотіла аби ти розумів..." - перед "аби" кома; також не звучить "би" - "аби", тому краще "Я б хотіла, аби ти..."
Після "єдина" кома.


 No.3774

>>3766
Тут у тебе написано "не вПиправдовуйся".


 No.3775

>>3767
"Передбачити, що...", "Тому ми націлимось на щось, що..." Тут перед "що" кома.


 No.3776

>>3768
"Глумиться" - глузує.


 No.3778

File: 1339087238595.jpg (61,65 KB, 848x480, 1339087238595.jpg)  

+1 за "глумиться".

間訳


 No.3780

І цього разу я ж робив вичитку, але як бачиш толку немає. Знайомий текст очі інстинктивно пропускають.


 No.3781

File: 1339103636373.jpg (66,46 KB, 554x479, 1339103636373.jpg)  

>>3780
А! Оп, я все пойняв! Ти перекладаєш одразу у фотошопі?


 No.3782

>>3781
так. а так не треба?


 No.3783

>>3781
Чекай... Так що, справді не треба?
не-Оп


 No.3784

File: 1339180466280.png (44,27 KB, 678x547, 1339180466280.png)  

Ну так. Спочатку пишеться текстовий документ з перекладом. "Скрипт" називається, якщо не помиляюсь. В ньому все доводиться до ладу, після чого копіпаститься в Фотошоп.

Це не я придумав. Вичитав у якійсь мануалці по едітінгу.


 No.3785

>>3784
А мені так занадто довго. Бо я відразу підганяю фразу під розмір бульбашки, коли перекладаю...