[ ]
[ a / b / s / pol / ukr / v / n / int
] [ dm / px / FAQ ]
[ / / ФМ ]

/a/ -

/a/ - Аніме та Манґа

Імʼя
Не піднімати
Тема
Допис
Файл
Вбудувати
Youtube, Soundcloud, Vocaroo, Vimeo, Dailymotion, Coub, Telegram
Пароль (для видалення файла)
Часті запитання та правила


File: 1337870529136.jpg (93,49 KB, 700x525, 1337870529136.jpg)  

 No.3524[Останні 50 дописів]

Як в українських аніме-спільнотах ставляться до перекладачів манги з російської?
Ви все правильно зрозуміли. Мангу написали японською, потім переклали англійською, потім з англійської якийсь нуб переклав на російську. І тут уявімо на хвильку до роботи берусь я. Це нормальна практика? Бо японської не шарю, а хочеться мати улюблену мангу українською. Російською ж вона є у вільному доступі. Залишається лише провести кілька технічних операцій, перекинувши всю провину на совість російського перекладача.

 No.3525

>>3524

>Як в українських аніме-спільнотах ставляться до перекладачів манги з російської?

Погано. Вони прилипають до підошви та смердять.


 No.3526

>>3525
А якщо серйозно? Так не можна?


 No.3527

>>3524
Чув про гру у зіпсований телефон?


 No.3528

http://www.mangatraders.com
Качай лінгву з торентів і перекладай з англійської.
Заодно і англійську підтягнеш.


 No.3529

>>3527
Так, тому й наголосив на її неминучість у оп-пості.

>>3528
А отут просто не бачу сенсу. З російської елементарно легше. Я не маю на меті щось вчити. Мною рухає бажання зробити прийнятну українську версію. Я чув про недоліки російського перекладацтва. Але якщо вже не з японської, то ліпше з тієї яка друга мова існування.


 No.3530

>>3528
Але я подумаю над твоєю пропозицією.


 No.3531

>>3529
Обов’язково у своєму перекладі манги вкажи: "Перекладено з російського перекладу англійського перекладу японської манги. На якість начхати, просто щоб було."


 No.3532

>>3531
Так, я і планую написати "Перекладено з російської". Я розумію твою іронію. Але моя мета, ще раз, це з мінімальними зусиллями українізувати ту мангу, яку б я хотів почитати українською, але не можу.

Мене ще одне цікавило з самого початку: чи існує подібна адекватна практика? Чи за переклад манги беруться лише знавці японської?


 No.3533

>>3532
Що перекладати збираєшся?


 No.3534

І ще одне, як редагувати написи, які не на білому фоні? Бо це проблема.


 No.3535

>>3533
K-on, Rozen Maiden або Харухі. Це класика, але їх немає українською. Хіба ні?

Олсо, розен мейден є у покинутому вигляді на http://uanime.org.ua/manga/19.html


 No.3536

До речі, в тому перекладі розена є багато цікавого. Наприклад, сьому картинка, там де листок подивись.


 No.3537

Прочитав далі і знову. Після цього я розумію що не перший і точно не найгірший.


 No.3539

Так все-таки

>як редагувати написи, які не на білому фоні? Бо це проблема.

?


 No.3540

File: 1337887945249.png (9,17 KB, 311x187, 1337887945249.png)  

>>3539
Якщо коротко, то так.


 No.3541

File: 1337888144728.jpg (828,92 KB, 1920x1200, 1337888144728.jpg)  

>>3524

>японської не шарю

Замість того, щоб вчити китайську, взявся б краще за японську - практичніше.

Гугли Кота Танаку :3


 No.3542

File: 1337919126245.png (1,78 MB, 833x1200, 1337919126245.png)  

>>3541
Ти мене напевно з кимось сплутав. Правда?

Проба пера.


 No.3543

File: 1337919227016.jpg (342,13 KB, 833x1200, 1337919227016.jpg)  

Оригінал. Можете розпізнати шрифти: як той звичайний текст, так і у червоному полі. Останній схожий на Аріал, але значно ширший.


 No.3544

File: 1337926626782.jpg (31,02 KB, 500x500, 1337926626782.jpg)  

>>3532
Найбільш поширена практика перекладати на усі підряд мови з англійської. Можу порекомендувати таке: обираючи російський варіант, частково звіряй його спочатку з англійським, і якщо він достатньо якісний, то перекладай з російської. Біда в тому, що в російськомовних перекладах буває непотрібна петросянщина або неадекватні зміни у репліках, пов'язані з тим, що "переводчики" не змогли перекласти якусь фразу і замінили її чимось власнорозумно вигаданним.


 No.3545

>>3535
Я розпочинав подальший переклад Розен, але дропнув. Не можу його знайти тепер. Як знайду, то викладу сюди на тому етапі, на якому воно в мене зараз.


 No.3547

Скажіть мені шрифти, будь ласка.


 No.3548

>>3547
Забий на ідентичність шрифтів. Завантаж з уаніме та користуйся. Скоріш за все, основний текст написано Anime Ace якимось там.


 No.3549

>>3548
Не в ідентичності річ бро. Просто шрифт яким я користуюсь інший і репліки в одних випадках виходять меншими, в інших більшими. Навіть без врахування різниці мов.


 No.3550

File: 1337929123195.png (1,78 MB, 833x1200, 1337929123195.png)  

Так краще чи гірше?


 No.3551

олсо, що означають ієрогліфи на горі?


 No.3552

>>3551
і напис "sfx:"?


 No.3553

>>3550
Як на мене - гірше. "Нагорі" пишеться разом. Сфх це sound effect. Чесно кажучи, мені здається, що тобі тре було б прибитися до когось тайпсеттером, а не перекладати самостійно.


 No.3554

>>3553

>тайпсеттером

що це?


 No.3555

>>3554
Відбій. Я зрозумів.

>>3553
Якщо б хтось перекладав те що я перекладаю, я б цим і не зайнявся. Але на мою думку, здатним до японської, краще займатися чимось тямущим, а не вчорашнім днем жанру. З цим і я впораюсь.


 No.3556

>>3555
Ще раз: перекладають більшою частиною з англійської. Дай мені точний тайтл того, що ти зараз розпочав, та приходь ввечері.


 No.3557

>>3556
http://animeway.ru/manga/6052/1/4
А що буде ввечері?


 No.3558

>>3556
Тільки будь ласка, якщо вже з англійської, то не перекладай сам. Просто даси помилання на те ж англійською. Я почну роботу.


 No.3559

File: 1337933811008.png (1,78 MB, 833x1200, 1337933811008.png)  

1


 No.3560

File: 1337933948558.png (4,36 MB, 1666x1200, 1337933948558.png)  

2

Так нормально?


 No.3561

Тим часом я навідався на http://www.mangatraders.com, зареєструвався там і качаю. Дякую, хто кинув лінк.


 No.3562

>>3558
А чому? Хочеш обов'язково сам все перекласти?

Так, нормально.


 No.3563

>>3562
По-перше, якщо я можу допомогти, то нехай досвідченіші перекладають щось важливіше. По-друге, так, якщо я вже буду перекладати, то непогано було б з самого початку і до кінця а не уривками. Все-одно помилки і недоліки завжди повиправляєте ви.


 No.3564

File: 1337935119236.jpg (308,41 KB, 833x1200, 1337935119236.jpg)  

Так, різниця відчутна. То як, перекладати з англійської?


 No.3565

Перша фраза виходить "Сходячи на обурливо крутий пагорб"?


 No.3566

>>3564
Так, звісно, з англійської.


 No.3567

>>3566
ОК, тоді поїхали!


 No.3568

>>3565
Звідкіля обурливий? Я б переклав усе так:

"Я підіймався тим до безглуздя крутим пагорбом,
та думав про себе, як про новачка старшої школи.

Ось тоді я й усвідомив, що мені не зустрітися ані з надприродними істотами, ані з паралельним світом..."


 No.3569

>>3568
Але ж такі конструкції зазвичай перекладаються дієприкметниками.


 No.3570

>>3569
Зазвичай речення у російській та українській мовах не починають з дієприкметника. Це просто не відповідає масій мові. Для англійської це повністю нормально. Але у нас так не кажуть. Це ненатурально. Не треба перекладати "конструкції", перекладай суть.


 No.3571

>>3568

>новачка старшої школи

можна подумати так кажуть. Може краще "І думав про те, що тепер я навчаюсь у старшій школі"? Хоча тут є втрата змісту. Але де її нема...


 No.3573

>>3571
Так краще, ок. Я намагався все ж дослівничати, але так - краще.


 No.3574

>>3573
Дякую.


 No.3575

File: 1337939080195.png (1,7 MB, 833x1200, 1337939080195.png)  

?


 No.3576

>>3560 переперекладати не потрібно, я думаю.


 No.3577

File: 1337939621361.png (16,44 KB, 204x177, 1337939621361.png)  

Ще раз детальну інструкцію, як впоратись з таким?


 No.3578

У фразі типу "не існує санта клауса" в перекладацькій практиці дотримуються відповідності, чи можна перекладати як "не існує святого миколая"?


 No.3579

>>3578
Я б дотримався відповідності.

>>3577
Детальної не буде. Береш штампа та лазиш картинкою, поки не стане гладко. Іноді допомагає навпаки скопіювати шмат картинки та накласти її на потрібне місце...


 No.3580

>>3579

> шмат картинки та накласти її на потрібне місце..

Так і зробив. Але це затягує час. Чи можна в такому випадку зносками писати?


 No.3581

>>3579
Ну, я вже не дотримався. Якщо багато буде проти, тоді перероблю. Цікаво подивитись, чи в оригіналі японському теж про санту. Може в них теж свій персонаж.. Хоча для японців, це мабуть уже нормально було б згадати санта клауса в такій ролі.


 No.3582

File: 1337943160679.png (215,88 KB, 833x1200, 1337943160679.png)  


 No.3583

File: 1337943191430.png (188,03 KB, 833x1200, 1337943191430.png)  

При такому оригіналі


 No.3584

Особливо хвилюють нижні фрази і чи правильно я зрозумів їх сенс.


 No.3585

Як перекласти "errm...". Зрозуміло, що це вигук, але яка для нього відповідність?


 No.3586

>>3585
Errm це хммм. Слухай, то ти точно самотужки вирішив це перекласти?.. Що за "свідомі цього"? Останні, здається, нормальні.


 No.3587

>>3580
Тільки якщо перед тобою звук. Репліки писати зносками не можна ні в якому разі.


 No.3588

>>3587
Якщо буде дуже невирізабельно, то я і буду так робити. Може хтось із фотошоперів підправить.


 No.3589

>>3586
свідомі цього = розуміємо це
чув так кажуть, ні?


 No.3590

>>3586

>ти точно самотужки вирішив це перекласти

поступово освоюсь і піде як по маслу. Я ж нічого раніше не перекладав.


 No.3591

>>3575
Інтервал між рядками збільши, щоб рядки не наїжджали один на одного.
>>3560
Тоді вже й назву манги переклади.
>>3580
Ніхто не казав, що буде легко.


 No.3592

>>3577
Тут краще б знайти равку, бо американці вже напаскудили з картинкою.


 No.3593

>>3575

>страшій школі

старшій


 No.3594

>>3589

>свідомі цього

Нормально, так можна.


 No.3595

File: 1337946045706.png (31,84 KB, 257x302, 1337946045706.png)  

Таніґаші та Хіґаші?


 No.3596

>>3594
Ну от, я ж кажу, так і в книжках пишуть, і по тб говорять. Я вирішив що це буде краще відповідати філософському настроєві, аніж інше.


 No.3599

File: 1337947698932.png (249,68 KB, 833x1200, 1337947698932.png)  


 No.3601

>>3599
Мені чомусь "представився" не подобається.
І "Як би там не було".
Надто схоже на кальку.
"Відрекомендувався іншим" чи "розповів пр себе"; "Так чи так, цієї весни..."


 No.3602

>>3601
Мені самому якраз ці дві деталі не подобались. Але інших не загадав. Дякую.


 No.3603

File: 1337951944741.png (249,52 KB, 833x1200, 1337951944741.png)  


 No.3604

File: 1337951970501.png (244,14 KB, 833x1200, 1337951970501.png)  


 No.3605

File: 1337953133035.png (551,43 KB, 1666x1200, 1337953133035.png)  


 No.3606

File: 1337954242901.jpg (314,42 KB, 600x850, 1337954242901.jpg)  

Опе, спеціально для тебе гуру тайпсета дасть безкоштовний майстер-клас. Ітак.

Перше. Після того, як у оригінальних сканах позатираєш написи скани треба трохи підчистити від сміття. Найпростіший спосіб – чистка рівнями: http://mirra.org.ua/manual/manual.html

Друге. При перекладі найголовніше перекладати все дослівно, щоб нічого не втратити. Крок праворуч, крок ліворуч – побіг втеча. Тобто, якщо в оригіналі в тебе написано "I'm John.", то упаси тебе перекласти це як "Мене звати Джон"! Потрібно: "Я – Джон", а ще краще "Я є Джон." Корифеї перекладів це оцінять і вважатимуть тебе за свого.

Третє. Японські власні назви транслітеруй за системою Бондаренка ( http://uk.wikipedia.org/wiki/Кирилізація_японської_мови ) – перша у категорії "українські". Це одразу приверне до тебе увагу читачів. Якщо є вільний час, можеш повідстоювати її переваги на форумі перекладачів. А ще краще вигадай власну систему і записуй все нею. Все-таки Тічігава-сан звучить солідніше, ніж Тітіґава-сан й Чічіґава-сан разом узяті.

Четверте. При заповненні хмарок реплік не забувай вмикати висячу пунктуацію європейських шрифтів: інструмент текст – абзац – перший пункт меню.

П'яте. Чорнокольорові сторінки зберігай у форматі .пнг8 – кольорів 16 (файл – сохранить для веб и устройств).

ПС. І я кажу тобі, забудь ти про китайську і качай Танако-неку. Там нема, що вчити.


 No.3607

File: 1337954388361.png (217,07 KB, 833x1200, 1337954388361.png)  


 No.3609

>>3606

>висячу пунктуацію європейських шрифтів

Що?


 No.3610

File: 1337954748255.png (3,93 KB, 85x183, 1337954748255.png)  

>>3609
що за шрифт?


 No.3611

>>3606
А як тобі те, що я вже переклав?


 No.3612

>>3606
Трололо.


 No.3613

>>3604

>не зовсім, що б я...

не те, щоб я


 No.3614

File: 1337957855752.png (239,16 KB, 833x1200, 1337957855752.png)  

http://sum.in.ua/s/predstavlennja
Дехто скаже що це русизм, але на мою думку ми не маємо соромитись власних слів.


 No.3615

>>3613
А от це русизм. Дякую.


 No.3616

>>3614
Все одно, "розповів про себе" - краще. Без зайвого нальоту офіціозу. Природніше.


 No.3617

File: 1337958044185.png (243,86 KB, 833x1200, 1337958044185.png)  

Переробив


 No.3618

>>3606
Наскільки хороші рекомендації з тайпсету, настільки погані - з перекладу. Вважаю, це було тонко, молодець.


 No.3619

>>3616
Але в >>3614 "представлення" - якраз нормально.


 No.3620

>>3617
Ні, не переробив, бо "щоб" досі окремо.


 No.3621

File: 1337958422500.png (243,86 KB, 833x1200, 1337958422500.png)  

>>3620
Ой, не звернув уваги.

До речі, на сьогодні все. Як бачиш я ще й втомлений. Для першого перекладодня вистачить. Молю Бога аби завтра не прокинутись байдужим до продовження роботи.


 No.3622

>>3606
А ти, переводчику, все-таки, що скажеш? Чи виходить у мене?


 No.3623

>>3621
Чуваче? Що було в оригіналі?


 No.3624

File: 1337968486826.png (213,1 KB, 833x1200, 1337968486826.png)  

>>3623
"Man". Я знаю, надмоск, зрозумів це вже на свіжу голову. Потім приберу слово чуваче взагалі, оскільки то вигук.


 No.3625

>>3624
"Боже", наприклад.


 No.3628

File: 1338009766867.png (244,54 KB, 833x1200, 1338009766867.png)  

>>3625
Я думав, але з ранку просто замінив з відсутнім вигуком


 No.3629

File: 1338009854956.png (243,42 KB, 833x1200, 1338009854956.png)  

12


 No.3630

File: 1338009880480.png (213,67 KB, 833x1200, 1338009880480.png)  

ор


 No.3631

File: 1338009899143.png (209,95 KB, 833x1200, 1338009899143.png)  

13


 No.3632

File: 1338009919385.png (179,05 KB, 833x1200, 1338009919385.png)  

ор


 No.3633

File: 1338009939025.png (231,06 KB, 833x1200, 1338009939025.png)  


 No.3634

File: 1338009973395.png (199,68 KB, 833x1200, 1338009973395.png)  

то було 14, а це оригінал


 No.3635

File: 1338009996165.png (258,79 KB, 833x1200, 1338009996165.png)  

15


 No.3636


 No.3637

File: 1338010022477.png (226,81 KB, 833x1200, 1338010022477.png)  

ор


 No.3638

File: 1338010096385.png (177,65 KB, 833x1200, 1338010096385.png)  

16


 No.3639

File: 1338010158116.png (211,21 KB, 833x1200, 1338010158116.png)  

то був оригінал, це переклад


 No.3640

>>3639
"Багато в чому..." відцентруй у бульбашці.


 No.3641

>>3640
Не зрозумів, що?


 No.3643

>>3641
Овал, в якому репліка знаходиться, дехто називає його бульбашкою.


 No.3644

>>3643
а, зрозумів


 No.3646

File: 1338017810816.png (211,2 KB, 833x1200, 1338017810816.png)  


 No.3648

File: 1338032558464.png (190,97 KB, 833x1200, 1338032558464.png)  

переклад - 17


 No.3649

File: 1338032587876.png (165,51 KB, 833x1200, 1338032587876.png)  

ор17


 No.3650

File: 1338032619181.png (274,8 KB, 833x1200, 1338032619181.png)  

пер18


 No.3651

File: 1338032646277.png (245,06 KB, 833x1200, 1338032646277.png)  

ор18


 No.3652

File: 1338032675624.png (180,73 KB, 833x1200, 1338032675624.png)  

пер19


 No.3653

File: 1338032697320.png (150,7 KB, 833x1200, 1338032697320.png)  

ор19


 No.3654

File: 1338032719665.png (240,77 KB, 833x1200, 1338032719665.png)  

пер20


 No.3655

File: 1338032746217.png (200,45 KB, 833x1200, 1338032746217.png)  

ор20


 No.3656

А ви порівнюйте і виправляйте.


 No.3659

File: 1338039928476.png (245,02 KB, 833x1200, 1338039928476.png)  


 No.3660

File: 1338039947413.png (205,04 KB, 833x1200, 1338039947413.png)  


 No.3661

File: 1338039964819.png (208,9 KB, 833x1200, 1338039964819.png)  


 No.3662

File: 1338039979320.png (225,6 KB, 833x1200, 1338039979320.png)  


 No.3663

File: 1338039994951.png (217,9 KB, 833x1200, 1338039994951.png)  


 No.3664

>>3648
Тут у тебе в одній репліці повторюється "вимальовується" і "вимальовує". Можеш змінити на "Мені уявляється інша картина"
І не "зУсереджено", а "зосереджено".
І що за перенос "допом - огою"? Негарно.


 No.3665

>>3650
доторком, дивовижними


 No.3666

>>3652
"Вже тиждень пройшов, як скінчився золотий тиждень"?
Нікудишня фраза з повтором.
Перенесено "перер - иваю".
Втюрився? Давай без кацапської тюрі. Це не наше слово. Вляпався, або закохався по вуха.


 No.3667

>>3654
пРивітною, нелегко


 No.3668

>>3663
власний


 No.3669

>>3666

>"Вже тиждень пройшов, як скінчився золотий тиждень"?
>Нікудишня фраза з повтором.

В ангійській версії так само. У росіян перший тиждень змінено на "7 днів". Я теж це помітив, але вирішив залиши.


 No.3670

File: 1338053451933.png (454,5 KB, 1666x1200, 1338053451933.png)  


 No.3671

File: 1338053474081.png (201,75 KB, 833x1200, 1338053474081.png)  


 No.3672

File: 1338053490391.png (190,41 KB, 833x1200, 1338053490391.png)  


 No.3673

File: 1338053505019.png (222,89 KB, 833x1200, 1338053505019.png)  


 No.3674

File: 1338053520780.png (240,12 KB, 833x1200, 1338053520780.png)  


 No.3675

File: 1338053779025.png (190,42 KB, 833x1200, 1338053779025.png)  


 No.3676

File: 1338053799367.png (274,79 KB, 833x1200, 1338053799367.png)  


 No.3677

File: 1338053817776.png (180,94 KB, 833x1200, 1338053817776.png)  


 No.3678

File: 1338053975721.png (240,8 KB, 833x1200, 1338053975721.png)  


 No.3679

File: 1338054146258.png (217,99 KB, 833x1200, 1338054146258.png)  


 No.3680

File: 1338058454236.png (229,73 KB, 495x700, 1338058454236.png)  

По ходу, норм, хіба що кидається в очі sfx (різні шрифти, різне направлення тексту при косому розміщенні оригіналу). Ще якщо хмарка маленька, то можна зменшити розмір шрифту, щоб не тулити.


 No.3682

>>3680
Це я виправлю вже потім, зараз все-одно ще можуть сказати, аби змінив.


 No.3683

File: 1338061774466.png (194,13 KB, 833x1200, 1338061774466.png)  

Мені навіть вдалося зберегти С.О.С. майже на тих же словах, що і японською. Що означає "Ооіні"?


 No.3685

File: 1338090739408.png (242,36 KB, 833x1200, 1338090739408.png)  

33


 No.3686

File: 1338090754993.png (201,24 KB, 833x1200, 1338090754993.png)  


 No.3687

File: 1338090775481.png (229,16 KB, 833x1200, 1338090775481.png)  

35


 No.3688

File: 1338090920416.png (179,32 KB, 833x1200, 1338090920416.png)  

Кінець першої глави.

Не судіть верхній заголовок, дочитайте до кінця. Я намагався зберегти тавтологію з останньої репліки.

Три дні це забагато для перекладу такого об'єму чи ні?


 No.3689

>>3688
Відверто кажучи, забагато. 35 кадрів перекладається за дві години максимум, а оскільки ти навіть не затирав SFX’и, таке можна зробити і за годину.
Але якщо це твій перший переклад, то нормально. Працюй далі.


 No.3690

>>3689
Я навіть не уявляю як технічно можна зробити це так швидко. Поділись досвідом. Треба спочатку перекласти, а потім наносити текст чи як?


 No.3691

>>3689
Може я щось інше не так роблю? Бо у мене за 2 години 4-5 штук виходить.


 No.3692

>>3687
Тут "біс" не підходить. Це слово не вживається як вигук, хіба що коли викликають актора на біс. А тут, напевне, "от чорт".


 No.3693

>>3692

>чорт

= біс


 No.3694

>>3693
Чорти б тебе побрали до бісової матері.


 No.3696

>>3693
Як іменник - дорівнює, як вигук - ні.


 No.3697

>>3696
гаразд, гаразд


 No.3716

>>3691
1) Відкриваєш картинку в фотошопі.
2) Олівець. Зажимаєш Alt, тоді він стане піпеткою, клацнеш по потрібному кольору, потім відпускаєш його і замазуєш репліки.
3) Робиш чорний колір і заповнюєш усе текстом.
4) Зберігаєш у png «для веб».

Тут є фокус невеличкий:
У фотошопі можна записати дію (Action), який буде зберігати скан у певній якості, і прогнати її по усім файлам. У твоєму випадку - зробити один для ч/б, другий для кольорових.
Ось наприклад про ці Action, як записати і використати http://fototips.ru/obrabotka/sozdaem-actions-v-photoshop/ або пошукай інші, статті по темі є.

Чорно-білі скани у PNG це добре, але у PNG-8, а не у PNG-24. Можна вдвічі зменшити файли, якщо зберегти у PNG-8 з налаштуваннями Палітра - Adaptive, Colors - 16, Dither - Noise, все це можна виставити, коли зберігаєш через діалог Save for web. Якість не страждає, а файл менший.


 No.3717

File: 1338303128968.png (332,38 KB, 833x1200, 1338303128968.png)  

>>3716
Я так і роблю. Все точно так само. Але 35 стріпів за 2 години це по 4 хвилини на кожен. Як?


 No.3718

File: 1338303154105.png (218,56 KB, 833x1200, 1338303154105.png)  


 No.3719

File: 1338303179799.png (229,7 KB, 833x1200, 1338303179799.png)  


 No.3720

File: 1338303192525.png (213,85 KB, 833x1200, 1338303192525.png)  


 No.3721

>>3719
Порожня бульбашка біля Кьона, то так і треба, чи забувся?


 No.3722

File: 1338346503850.png (229,79 KB, 833x1200, 1338346503850.png)  

в російському варіанті заповнена, в англійському - ні.


 No.3723

File: 1338349441163.png (184,02 KB, 833x1200, 1338349441163.png)  


 No.3724

File: 1338349456414.png (243,4 KB, 833x1200, 1338349456414.png)  


 No.3725

File: 1338349468582.png (203,07 KB, 833x1200, 1338349468582.png)  


 No.3726

File: 1338349604611.png (246,85 KB, 833x1200, 1338349604611.png)  


 No.3727

File: 1338349619328.png (236,54 KB, 833x1200, 1338349619328.png)  


 No.3728

File: 1338349633652.png (217,51 KB, 833x1200, 1338349633652.png)  


 No.3729

File: 1338349647048.png (134,63 KB, 833x1200, 1338349647048.png)  


 No.3730

File: 1338349660969.png (140,17 KB, 833x1200, 1338349660969.png)  


 No.3731

Я взагалі-то ще не бачив, щоб писали японський звук поряд з його поясненням. Оті всё "пера...". Не думаю, що це погано... Але незвично.


 No.3732

File: 1338369152976.png (232,67 KB, 833x1200, 1338369152976.png)  

>>3731

>Не думаю, що це погано... Але незвично.

Просто я думав що потрібно залишати якомога більше.

До речі, а у українців є єдина парадигма передачі звуків на письмі?


 No.3734

>>3719
не розуМію


 No.3735

>>3734
Деталізуй, я не зрозумів твоє зауваження


 No.3736

>>3723
за бажанням Харухі СуДзумії


 No.3737

>>3724
СуДЗумія


 No.3738

>>3727
в біса
рух ліфтА, прибуття ліфтА


 No.3739

>>3728
в біса (окремо)


 No.3740

>>3729
безбарвНа


 No.3745

>>3735

>Деталізуй, я не зрозумів твоє зауваження

У тебе там написано "я ні крихти не розусію"


 No.3747

File: 1338414059297.jpg (137,14 KB, 460x400, 1338414059297.jpg)  

Оп, слухай, ну роби ти елементарну вичитку в самому кінці. Просто береш і повільно, по складах все перечитуєш. Забирає 10 хвилин, зате точно висіюються усі ордуківки.


 No.3749

>>3747
Я роблю. Але до власних слів звикаєш. Тому помилки помітити легше тим, хто ще жодного разу цього не бачив.


 No.3750

File: 1338474978442.png (1,26 MB, 2294x1000, 1338474978442.png)  

Підійде тобі така обкладинка?
Кажи, може щось додати/виправити.


 No.3751

Взагалі-то я хотів автентичну лишити, та як вже зробив, то нехай буде ця.


 No.3752

File: 1338480147508.jpg (447,61 KB, 540x771, 1338480147508.jpg)  

>>3749

>до власних слів звикаєш

Це не відмовка. Якщо повільно вголос по складам читати, то всі помилки стають помітними. Забирає не більше 10 хвилин, навіть менше.


 No.3754

>>3752
аватаркофажиш?


 No.3755

File: 1338499115588.gif (22,02 KB, 280x172, 1338499115588.gif)  

>>3754
Кросоверю-ореімотю.


 No.3761

File: 1338983341932.png (551,3 KB, 1666x1200, 1338983341932.png)  


 No.3762

File: 1338983363590.png (240,43 KB, 833x1200, 1338983363590.png)  


 No.3763

File: 1338983403053.png (203,57 KB, 833x1200, 1338983403053.png)  


 No.3764

File: 1338983418965.png (216,08 KB, 833x1200, 1338983418965.png)  


 No.3765

File: 1338983445154.png (127,37 KB, 833x1200, 1338983445154.png)  


 No.3766

File: 1338983504891.png (179,14 KB, 833x1200, 1338983504891.png)  


 No.3767

File: 1338983538070.png (189,58 KB, 833x1200, 1338983538070.png)  


 No.3768

File: 1338983656322.png (213,91 KB, 833x1200, 1338983656322.png)  


 No.3769

File: 1338983675244.png (280,64 KB, 833x1200, 1338983675244.png)  


 No.3771

>>3769
Перевірив останні 4 сторіки - там все ок.


 No.3772

>>3761
Після "форма розуму" постав кому.
Перенесено "розшир-ювалося", виправ.
"Біоорганічної" пишеться без дефісу.


 No.3773

>>3762
"розумному єству" - у слові "розумному" прибери зайвий дефіс.
"Я би хотіла аби ти розумів..." - перед "аби" кома; також не звучить "би" - "аби", тому краще "Я б хотіла, аби ти..."
Після "єдина" кома.


 No.3774

>>3766
Тут у тебе написано "не вПиправдовуйся".


 No.3775

>>3767
"Передбачити, що...", "Тому ми націлимось на щось, що..." Тут перед "що" кома.


 No.3776

>>3768
"Глумиться" - глузує.


 No.3778

File: 1339087238595.jpg (61,65 KB, 848x480, 1339087238595.jpg)  

+1 за "глумиться".

間訳


 No.3780

І цього разу я ж робив вичитку, але як бачиш толку немає. Знайомий текст очі інстинктивно пропускають.


 No.3781

File: 1339103636373.jpg (66,46 KB, 554x479, 1339103636373.jpg)  

>>3780
А! Оп, я все пойняв! Ти перекладаєш одразу у фотошопі?


 No.3782

>>3781
так. а так не треба?


 No.3783

>>3781
Чекай... Так що, справді не треба?
не-Оп


 No.3784

File: 1339180466280.png (44,27 KB, 678x547, 1339180466280.png)  

Ну так. Спочатку пишеться текстовий документ з перекладом. "Скрипт" називається, якщо не помиляюсь. В ньому все доводиться до ладу, після чого копіпаститься в Фотошоп.

Це не я придумав. Вичитав у якійсь мануалці по едітінгу.


 No.3785

>>3784
А мені так занадто довго. Бо я відразу підганяю фразу під розмір бульбашки, коли перекладаю...