No.3721
>>3719
Порожня бульбашка біля Кьона, то так і треба, чи забувся?
No.3731
Я взагалі-то ще не бачив, щоб писали японський звук поряд з його поясненням. Оті всё "пера...". Не думаю, що це погано... Але незвично.
No.3732
>>3731
>Не думаю, що це погано... Але незвично.
Просто я думав що потрібно залишати якомога більше.
До речі, а у українців є єдина парадигма передачі звуків на письмі?
No.3735
>>3734
Деталізуй, я не зрозумів твоє зауваження
No.3736
>>3723
за бажанням Харухі СуДзумії
No.3738
>>3727
в біса
рух ліфтА, прибуття ліфтА
No.3745
>>3735
>Деталізуй, я не зрозумів твоє зауваження
У тебе там написано "я ні крихти не розусію"
No.3749
>>3747
Я роблю. Але до власних слів звикаєш. Тому помилки помітити легше тим, хто ще жодного разу цього не бачив.
No.3751
Взагалі-то я хотів автентичну лишити, та як вже зробив, то нехай буде ця.
No.3752
>>3749
>до власних слів звикаєш
Це не відмовка. Якщо повільно вголос по складам читати, то всі помилки стають помітними. Забирає не більше 10 хвилин, навіть менше.
No.3771
>>3769
Перевірив останні 4 сторіки - там все ок.
No.3772
>>3761
Після "форма розуму" постав кому.
Перенесено "розшир-ювалося", виправ.
"Біоорганічної" пишеться без дефісу.
No.3773
>>3762
"розумному єству" - у слові "розумному" прибери зайвий дефіс.
"Я би хотіла аби ти розумів..." - перед "аби" кома; також не звучить "би" - "аби", тому краще "Я б хотіла, аби ти..."
Після "єдина" кома.
No.3774
>>3766
Тут у тебе написано "не вПиправдовуйся".
No.3775
>>3767
"Передбачити, що...", "Тому ми націлимось на щось, що..." Тут перед "що" кома.
No.3776
>>3768
"Глумиться" - глузує.
No.3780
І цього разу я ж робив вичитку, але як бачиш толку немає. Знайомий текст очі інстинктивно пропускають.
No.3782
>>3781
так. а так не треба?
No.3783
>>3781
Чекай... Так що, справді не треба?
не-Оп
No.3784
Ну так. Спочатку пишеться текстовий документ з перекладом. "Скрипт" називається, якщо не помиляюсь. В ньому все доводиться до ладу, після чого копіпаститься в Фотошоп.
Це не я придумав. Вичитав у якійсь мануалці по едітінгу.
No.3785
>>3784
А мені так занадто довго. Бо я відразу підганяю фразу під розмір бульбашки, коли перекладаю...