No.3401
>>3400
Нагадай мені, чи перекладаєш ти ероконтент чи якусь фансервоту?
No.3402
>>3401
Потроху того, потроху сього.
Олсо розгорнуті коментарі до >>3393 тепер доступні тут: http://aidayaku.wordpress.com/2012/05/01/splatter-sister/
No.3403
>>3402
Ясно. Думав на тебе лінк поставити, але не розповсюджую фансервоту.
No.3404
Уся Медука переїхала сюди:
http://www.ex.ua/view/14245377
>>3403
>фансервоту
Щіто?
No.3405
>>3404
А що незрозуміло? От не підтримую етті-культуру, та й усе. Тому й посилання на відповідні переводи не ставлю. Звісно, добра тому, хто перекладає з ніхонської, бо мало таких людей.
No.3406
>>3403
А що за переводи ти вже назбирав?
No.3409
>>3408
Отакий я поганий. Хоча й панцушоти давно не вважаю за етті, але PG-13 вже вважаю доволі високим, лол.
Але не переймайся, бо щоб потрапити у мою (маленьку, панові 3406 повідомляю) колекцію, треба виповнити ще одну умову: мати переклади 1) з японської 2)англійською. Не думаю, що це тебе б справді зацікавило.
No.3411
>>3409
Навіщо збирати переклади англійською? Їх же й так купи колекцій.
А якщо говорити про мангу, то одного лише www.mangatraders.com достатньо.
No.3412
>>3411
А, забув додати: збираю те, що мене справді цікавить, особливо додзінки за тайтлами, які я полюбляю. До того ж, більшість контенту повинна бути менше за пг-13, лол. Тобто, роблю це сам для себе.
No.3414
>>3409
>потрапити у мою колекцію
Про що взагалі мова? куди потрапляти? у яку колекцію? Я нічого не пойняв.
No.3415
>>3414
>Навіщо збирати переклади англійською? Їх же й так купи колекцій.
>у яку колекцію?
У колекцію перекладачів яп/англ. Коротше кажучи: забий.
No.3416
>>3415
Тобто під "колекцією" розумілась множина команд перекладачів, які перекладають мангу з японської на англійську?
Олсо, елементарне знання японської завжди дозволить попозиціонувати свої переклади як найдостовірніші™ +64 до понтовості та уважухи між посонами (пікрелейтед)
No.3417
>>3416
Так-так. Та ще й з таким контентом, щоб мені подобалось. Це трішки схоже на додавання у френди, лол.
>елементарне знання японської завжди дозволить попозиціонувати свої переклади як найдостовірніші
Свої переводи я скромно означую як "rough scanlations".
щось я засрав твій тред собою, вибач бро
No.3418
>>3417
>щось я засрав твій тред собою
Та індиферентно же.
До слова, хто які знає цікаві (і не лише) україномовні (і не лише) блоги/сайти, присвячені аніме/манзі/перекладацькій справі? Цікаво подивитись.
No.3419
>>3418
Спробую розділити по категоріям.
Фан-клуби:
• http://www.anime.lviv.ua — сайт львівського фан-клубу Міцурукі. Є торрент-трекер, форум та можливість переглядати аніме он-лайн.
• http://animeclub.te.ua — сайт Тернопільского аніме-клубу. Є форум. Є переклади манґи.
• http://wra.com.ua — сайт львівського аніме-фанклубу White Reflection.
• http://animeif.ucoz.ua — Івано-Франківський аніме-фанклуб
• http://animex.pp.net.ua/forum/ — Хмельницький аніме-фанклуб
• http://www.oyasumi.ho.ua/main-ua.html — Житомирський аніме-фанклуб
Групи перекладачів:
• http://wilvarin.ucoz.com — сайт сканлейт-команди Wilvarin. Є форум.
• http://www.anime.kr.ua — сайт групи JVC2. Переклади манґи і аніме. Є форум.
• http://anime-maniak.ucoz.ua — сайт сканлейт-групи Anime-maniak.
• http://koi-kazoku.ucoz.ua — сайт сканлейт-команди Koidango Daikazoku.
• http://narutokun.org.ua — сайт перекладачів аніме і манґи “Наруто”. Є форум.
• http://animesweet.at.ua — сайт команди AnimeSweet.
• http://www.wimanga.in.ua/ — переклади сканлейт групи Wicked Manga.
• http://members.multimania.co.uk/thrary — Thrary manga workshop, переклади манґи та аінме.
• http://www.sfj-translations.org.ua — сайт сканлейт-групи Shichifukujin translations.
Поодинокі перекладачі:
• http://kilesa.org.ua/stuff — переклади аніме від мінус-одного.
• http://deimos.org.ua/blog/category/pereklady — блоґ Deimos'а з перекладами манґи, аніме та пісень до AMV.
• http://hentaihunter.org.ua — переклади від Hetaihunter’а.
Озвучені аніме:
• http://animeonline.net.ua — сайт для перегляду аніме в режимі он-лайн, переклади манґи. Є форум.
• http://philosoph-ua.at.ua — озвучені переклади аніме.
• http://anime-time.at.ua — аніме українською он-лайн, новини світу аніме. Є форум.
• http://aniua.com — проект по озвучуванню аніме українською.
• http://toloka.hurtom.com/viewforum.php?f=127&sid=5fdd682950367d413023479df1361056 — розділ на торрент-трекері з озвученимим перекладами аніме.
• AnimeOnline — перегляд аніме в режимі он-лайн.
Субтитровані аніме та манга:
• http://uanime.org.ua — найбільший ресурс, присвячений аніме та манзі, зібрано переклади. Є форум.
• http://uahentai.org.ua — переклади аінме та манґи жанру хентай.
• http://narutofan.ucoz.net — Naruto-fan — сайт перекладачів аніме і манґи “Наруто”. Нині покинутий.
• http://kawaii.org.ua — збірка аніме-арту та манґи.
• http://toloka.hurtom.com/viewforum.php?f=194&sid=5fdd682950367d413023479df1361056 — розділ на торрент-трекері з субтитрованими перекладами аніме.
Новини та різне:
• http://animeshka.ucoz.ua — новини в світі аніме.
• http://sankaku.com.ua — українська версія сайту Sankaku Complex.
• http://vanime.pp.ua — соціальна мережа присвячена аніме, манзі, іграм та музиці.
• http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B0%D0%BB:%D0%90%D0%BD%D1%96%D0%BC%D0%B5_%D1%82%D0%B0_%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D2%91%D0%B0 — Портал: Аніме та манґа на українському розділі Вікіпедії.
No.3445
>>3400
Ок, додав закладку до теки /а, буду заходити.
No.3512
>>3511
Постійно. Я навіть з ними лаявся через це. Вони вважають, що їм видніше — навіть якщо вони навіть не читали/дивилися роботу.
Deimos
No.3513
>>3512
Н-да, пічально.
Ще може зрозуміти, вони позмінювали "сі/дзі" на "ші/джі" - ок, комусь подобається одне, комусь інше. Ну ладно вже назвали кросовер пародією - людина може не сидить на чанах/бурах, не знає такого слова. Але замість милої облітературеної назви писати грубу й довгу дословщину-гуглтранслетщину з англо-японської - цього вже ну ніяк не розумію.
No.3514
>>3513
>Ну ладно вже назвали кросовер пародією - людина може не сидить на чанах/бурах, не знає такого слова.
Не розумію, який зв’язок між словом "кросовер" і чанами/бурами. Це ж з американських коміксів пішло.
А по темі — постав ультиматум, або моя назва, або видаляйте роботу з сайту. Я так свого добився.
Там є одна людина, той, з ієрогліфами замість ніка, він вірить, щзо переклад має бути лише гуглопереводом. Якщо хоч на склад відійти від гуглоперекладу, він вже буде до останнього доводити, що переклад неправильний — він там вважається якимось авторитетом, і, як я розумію, це в основному через нього вони паскудять назви.
No.3515
>>3514
>з американських коміксів пішло
А, не знав цього.
Та вже якось сьогодні поперебугуртив. Буду там може щось в майбутньому надсилати, так запитаю, чого назву змінили. Або раніше під настрій. Може ще якийсь лояльніший укромангосайт пошукаю, якщо такий раптово є.
>з ієрогліфами замість ніка
Да, почитував. Локальний троль 36-го рівня.
No.3519
>>3515
>Може ще якийсь лояльніший укромангосайт пошукаю, якщо такий раптово є.
Маякнеш тоді.
No.3521
>>3520
Я теж незгодний, але трохи жадібний. Хоча можна б.
No.3523
>>3522
>Мирославу теоретично можна уболтать змінити назву
Чи не забагато честі, при тому, що це вона має дякувати і намагатися догодити перекладачам, що викладають свої роботи у неї?
Крім того як, щоразу?
No.3743
Все, ми розійшлись мировою. Рахунок - нічия 3:3 (по 3 листи в обидва боки).
До слова, реквестую контакти японської якудзи для профілактичної роботи з японським мангаками, що не можуть в нормальні назви.
No.3744
>>3743
на чию користь компроміс?
No.3756
>>3748
>Обоюдосторонній
Що за чудоюдослово.
No.3823
>>3822
Нічого собі ти проект узяв. Воно ж онгоінг.
No.3831
Що, теж на ковзанах поїхав кататися?
No.3886
>>3885
А мене постійно бісять ці купи переносів, спричинені тонкими пузирями для реплік.
Можна ж перемалювати в фотошопі, розширити, але всім лінь.
No.4255
Слухай, це ж ти Дегесо? Ти часом не маеш прозорих пiкч Кальмарки?
No.4257
>>4256
Мені найкраще підійде злякана, офігіла або виснажена Кальмарка, при тому її голова не має бути обрізаною.
No.4259
>>4258
Але я не хочу вирізати тло. Я думав, в тебе є готове.