[ ]
[ a / b / s / pol / ukr / v / n / int
] [ dm / px / FAQ ]
[ / / ФМ ]

/a/ -

/a/ - Аніме та Манґа

Імʼя
Не піднімати
Тема
Допис
Файл
Вбудувати
Youtube, Soundcloud, Vocaroo, Vimeo, Dailymotion, Coub, Telegram
Пароль (для видалення файла)
Часті запитання та правила

Підтримайте Українську Армію! Support Ukraine! Слава Україні!


File: 1330962778685.jpg (122,77 KB, 500x600, 1330962778685.jpg)  

 No.3194

Суп, безоси, видатний письменник та японіст знову виходить на зв'язок. Так склалося, що таки не склалося у мене стати фансубером і це діло дропнув. Помилка була в тому, що я почав перекладати, скажемо відверто, лайно. Ні, це не означає, що цей твір настільки поганий, його напевно в майбутньому буду ще переглядати повторно, але він зовсім не підходить для того, щоб його детально препарувати, роблячи переклад. Там забагато кровкишок, кубафейсів та антагоністів з дебільним типажем "ми такі жорстокі, тому що жорстокі" коротше кажучи, фігня кшталту ДТБ, але менш лайняна і перманентно милуватися цим у процесі роботи швидко набридає.

Але, мужні в'єтнамські вояки не здаються! Тому тепер я буду самовдосконалюватись на ниві перекладу манги. Щоб не дропнути, точно візьму щось комедійне. Тим паче укрмова якраз ідеально підходить для перекладу комедій.

У зв'язку з цим в мене є два питання. Перше - де можна почитати яку-небудь мануалку для нубів про шрифти та прог. забезпечення? і друге - а навіщо мені взагалі займатися перекладами? Цю укрмангу хоча б хтось читає? Бо меня терзают смутные сомнения, что нет.

 No.3195

>>3194
Я читаю. Блейм я читав українською, наприклад. Та й багато закінчений перекладів з уаніме пере листав. Що перекладати зібрався?
Для роботи візьми фотошоп і шрифти: http://uanime.org.ua/fonts/. Раджу щось типу Azov чи Anime Ace.


 No.3196

File: 1330964095001.jpg (423,64 KB, 800x1016, 1330964095001.jpg)  

>>3195
Фотошоп? Здається, колись десь бачив, що є якийсь спец. графічний редактор для заповнення текстом "кружечків" з репліками. Чи це, в фотошопі є така фіча, щоб текст не вилазив за межі визначеного поля? Ще щось пригадую, що АнімеЕйс - це загальноприйнятий шрифт саме для реплік, це так?

>Що перекладати зібрався?

Ще поки не визначився.


 No.3197

>>3194

>укрмова якраз ідеально підходить для перекладу комедій

Вона для всього ідеально підходить, і для комедій, і для трагедій, і для дисертацій. Не повторюй за тупими москалями "Кокой смьєшной язьік".


 No.3198

>>3196
Ну, в фотошопі багато чого можна, якщо навчитися. Не знаю навіть альтернативи йому.

>Ще щось пригадую, що АнімеЕйс - це загальноприйнятий шрифт саме для реплік, це так?

Ну, він досить популярний. Ще є Комікрейзі, також популярний. І взагалі, подібні гарнітури.


 No.3199

File: 1330967658176.png (168,43 KB, 600x600, 1330967658176.png)  

>>3197
Але ж вона й справді смішна.


 No.3200

File: 1330967809551.jpg (220,56 KB, 600x845, 1330967809551.jpg)  

Оп-кун, оп-кун, переклади onani masta kurosawa.


 No.3201

>видатний письменник

Без прухвів ти хуй, почнемо з цього. Продовжимо тим що

>Вона для всього ідеально підходить, і для комедій, і для трагедій, і для дисертацій. Не повторюй за тупими москалями "Кокой смьєшной язьік".

І закінчимо пропозицією перекласти щось клясичне, наприклад той самий Дезнот.


 No.3202

>>3201

>Дезнот

Боюся, у цього видатного письменника пуки не вистачить перекласти дезнот.


 No.3203

File: 1330978735698.jpg (140,36 KB, 447x591, 1330978735698.jpg)  

ОП-кхун у треді. Що тут відбувається?
>>3198
Ясно, пойняв.
>>3200
Ота частина, написана катаканою викликає підозри. Вже обрав, чим займуся, це - спойлер, тому ні.
>>3197
Сімпсони в укр.дабі на 168% смішніші, ніж в русабідабі, наприклад.

Алсо, на Няторентах вже є свіжа серія Іншої, пішов качати.


 No.3204

>>3203

>Сімпсони в укр.дабі на 168% смішніші

Тому-що їх озвучили ЯКІСНО.


 No.3205

>>3204
Нічую.


 No.3209

>>3204

>ЯКІСТНО

фікс


 No.3211

File: 1331049427007.jpg (55,31 KB, 807x512, 1331049427007.jpg)  

>>3209

>ЯКІСТНО

Wut?


 No.3213

>>3211
У тому й іронія.


 No.3216

File: 1331060198205.png (9,11 KB, 408x570, 1331060198205.png)  

Це маленький крок для людини, але великий стрибок для всього людства. Коротше кажучи, сьогодні переклав аж, здається, шість сторінок. У першому томі їх всього близько 180. Є хороша новина - раптом виявилося, що манга дитяча і в оригіналі там всі кандзі підписані. Так що тепер сміливо можна писати про "звірку з японським". Є і погана новина - раптово виявилось, що перекладаючи, треба думати. Наприклад сьогодні цілу годину думав, як краще назвати пиво - Оболонь-преміум чи Чернігівське світле. Після довгих міркувань зупинився на першому варіанті, бо він коротший.


 No.3217

>>3216

>Є хороша новина - раптом виявилося, що манга дитяча і в оригіналі там всі кандзі підписані.

Я тебе здивую: в оригіналі в усіх мангах канджі підписані.


 No.3218

File: 1331143235230.jpg (298,63 KB, 946x1000, 1331143235230.jpg)  

Повністю переклав перший розділ, половину другого, а для першого ще й підчистив "кружечки" з репліками, щоб повписувати туди свої. Поки що вся ця справа ще не набридла, бо манга-то по-перше комедійна, а по-друге, на цих няшок можна пялитись як завгодно довго. Збулась мрія моедрочера.
>>3217
Ох-йо, з кожним днем дізнаюсь все більше і більше нового.


 No.3219

File: 1331146788532.jpg (69,26 KB, 550x745, 1331146788532.jpg)  

>>3218

>пялитись

Витріщатись


 No.3224

File: 1331228463889.jpg (62,32 KB, 559x589, 1331228463889.jpg)  

>>3219
Занадто свідомітно.


 No.3225

>>3224

>Занадто

Слішком
(щоб не "свідомітно" було)


 No.3226

File: 1331234928879.jpg (546,53 KB, 750x675, 1331234928879.jpg)  

>>3225
Е-е-е! Не плутайте грішне з праведним. "Слішком" - такого немає, це занадто грубий русизм і навіть у суржику такого слова нема.
експерт з суржику-кум


 No.3227

Що перекладаєш?
Показуй, що переклав.


 No.3232

File: 1331246742975.png (918,63 KB, 750x1000, 1331246742975.png)  

>>3227
На жаль, як і в усіх талановитих та успішних людей, в мене забагато недругів, які полюбляють ставити мені "палі в йолі". Тому до часу, доки не закінчу переклад та оформлення хоча б половини першого тому (~10 розділів), назва сабжу лишиться в таємниці. Ні, я побоююсь не за себе, а за автора оригіналу та перекладачів його на англійську - не хочу втягувати безневинних людей у ці брудні розбірки.

Комедійний няшкослайс, але не Хідамарі.


 No.3235

>>3232

>Ні, я побоююсь не за себе, а за автора оригіналу та перекладачів його на англійську - не хочу втягувати безневинних людей у ці брудні розбірки.

WUT


 No.3236

File: 1331336601245.png (23,52 KB, 375x227, 1331336601245.png)  

Дідько, англоперекладачі - ще ті чітери хоча, що гріха таїти - русабери теж часто "перекладають" "ето..." як "это..." і взагалі виникають певні труднощі при перекладі з більш простої мови (англійска/японська) на більш сrладну (українська). Окрема історія це усілякі ма: та са:: стандартні вигуки "о" та "а" вже набридли, потроху переходжу на "ой леле".
>>3235
Never mind. I went chotto mad yesterday.


 No.3237

>>3236
Деякі навіть українською пишуть "каа-сан".


 No.3238

File: 1331405150423.jpg (125,68 KB, 1279x720, 1331405150423.jpg)  

>>3237
ІМХО, це вже перегин, як перекладати, так вже урізати японізми по максимуму. З тянами-кунами якось розібрався, тепер поточна проблема красиво облітературити дзянайки/деванайки. Англоперекладачам добре, у них є конструкція "бла-бла-бла, isn't it?", але мені наше "чи не так?" трохи ріже очі.


 No.3239

>>3238

>мені наше "чи не так?" трохи ріже очі.

Ну, можна ще "бла-бла-бла, хіба ж не так?" Чи "бла-бла-бла, правда ж?"


 No.3240

File: 1331412079929.gif (285,75 KB, 260x450, 1331412079929.gif)  

>>3239
"Правда ж" вже забито за "хонтоуні", а "хіба ж не так" теж ріже вухо, бо ІРЛ такого у розмовній мові ніколи не чув.


 No.3241

>>3240

>ІРЛ такого у розмовній мові ніколи не чув

А де ти живеш? На Сході? Півдні?
А "чи не так?" чув? Бо, як на мене, це ще натягнутіша конструкція. І чим тобі не вгодив синонім "правда ж?", за чим ти його там "закріпив, я хз.
Взагалі, якщо вже на те, то та англійська конструкція "бла-бла-бла, isn't it?" доволі специфічна і не варто намагатися дослівно передати її українською. Ось наведи приклад речення з такою конструкцією, і давай зробимо його український аналог. Боюсь, що українське речення з таким же змістом буде сконструйовано геть по-інакшому.


 No.3242

File: 1331415527756.gif (490,77 KB, 280x210, 1331415527756.gif)  

>>3241
Схід і Південь разом! У Києві. Мені всі ці варіанти не подобаються, бо вони підходять лише для книжної мови. Тобто у реальній розмовній ситуації ніхто не буде будувати свою репліку так, що спочатку йде саме висловлення, а потім в кінці до нього прикріплюється isn't it-плану апендикс. Може, у якихось там Японіях, де треба через речення вибачатись і в кінці висловлювання максимально його пом'якшувати усілякими "не", так говорити і прийнято, але якщо це дослівно перекласти і зачитати вголос, то вийде дуже фальшиво. А хочеться, щоб переклад був максимально адаптований в українські розмовні реалії.

Ладно, буду щось вигадувати, бо якщо це спустити з рук зараз, то все скотиться у "Онітяне, окайрі!" і "Відповідай же - дощьте?!" прямим текстом.


 No.3248

>>3242
напиши яка ху1 різниця


 No.3255

File: 1331750765844.jpg (74,34 KB, 283x400, 1331750765844.jpg)  

Щось мені підказує, що свята вже закінчились. 4,5 вихідні дні підряд - це занадто. У, як ниє печінка.

Я подумав і прийняв єдино-правильне рішення - урізати все ненужне. Іншими словами, усілякі звороти через кому в кінці речення або відрізуються начисто (з переробкою основного речення) або обрізаються до ", так?". Фух. Тепер лишилось побороти технічність та беземоційність англійської мови.


 No.3276

File: 1331847610190.jpg (376,77 KB, 816x1200, 1331847610190.jpg)  

>в оригіналі в усіх мангах канджі підписані.

I knew it! Something wrong was going on here.


 No.3278

File: 1331852702239.jpg (554,79 KB, 1070x1600, 1331852702239.jpg)  

>>3276
Перша жива роздача за запитом Raw Manga на няторентах.


 No.3279

>>3278
Слухай, а красиво!


 No.3280

>>3194
Я знаю одне дівча, яке створює онлайн-рідер для укрманги. Тобі там будуть дуже раді, чесно.


 No.3282

File: 1331980380079.png (168,26 KB, 640x480, 1331980380079.png)  

>>3240

>"Правда ж" вже забито за "хонтоуні"

Хонто: ні - це ствердження. Типу "Правда!"


 No.3283

>>3278
Ну і?


 No.3284

>>3283
Правда ж - це уточнення, можливо й риторичне.


 No.3285

Безосібцю, поперекладай якихось кумедних аніме-коміксів.


 No.3286

>>3284
А оце можна перекласти як "Чи не так?".
Ще "хонто" це реакція співбесідника по типу "угу", щоб показати, що він слухає. Таке собі "Та що ти кажеш" (без іронії, роздумливо).
Це як "усо!" не тільки "не правда!", "не вірю!", але й "правда?!", "не можу повірити!"(риторичний варіант).


 No.3287

Опе! Як перекласти фразу по типу "nani ano kawaii shojo"? nani ano якась нетипова конструкція.


 No.3288

>>3287

>shojo

Є різниця між словами shojo і shoujo.
Вточни, чи ти не помилився.

Не оп


 No.3289

>>3288
Помилився, дякую.


 No.3290

File: 1332178885485.jpg (153,75 KB, 402x1247, 1332178885485.jpg)  

Дідько! От чому вони тут не пишуть як білі люди горизонтально? Або чого ми не пишемо вертикально? Це значить доведеться писати або дрібним шрифтом (навіть ще дрібнішим, ніж в англ.перекладі, бо наші слова як на зло практично всі довші) або з переносами, що коряво виглядає/читається (пікрелейтед).
>>3280
Ще поки лишається велика ймовірність дропу всього цього мироприємства всієї цієї затії.
>>3287
Нані ано, думаю, можна перекласти як "що це ще за?"


 No.3291

>>3290
Нормально читається. Ти що, аназер перекладаєш?


 No.3292

File: 1332188182715.jpg (35,24 KB, 300x100, 1332188182715.jpg)  

>>3291
Nope. Only testing Photoshop.


 No.3293

>>3290
А ще ж вони кандзі можуть використовувати замість слів, що скорочує їм текст чи не вдвічи. Коли я почав малювати щось мангаподібне, то дуже гостро з цим зіштовхнувся.

Лише жартую -> та жартую я

А ще слідкуй за тайпсетом. В тому плані, що пробіл став перед строками, в кінці яких в тебе знаки пунктуації які-небудь.


 No.3294

>>3293

>А ще ж вони кандзі можуть використовувати замість слів, що скорочує їм текст чи не вдвічи.

екшилі, вони вертикально пишуть.


 No.3295

File: 1332267167822.jpg (248,92 KB, 402x1247, 1332267167822.jpg)  

>>3293

>та жартую я

Підправив.

>пробіл став перед строками, в кінці яких в тебе знаки пунктуації які-небудь.

А ось тут не пойняв. Фотошоп же сам робить перенос, коли я ставлю дефіс.
>>3294
Що горизонтально, що вертикально - індиферентно, все-рівно ієрогліфами компактніше, ніж буками.


 No.3296

>>3295
Пробіли та знаки пунктуації повинні трохи "висіти" за строкою, нібито. Ну, це просто приколи тайпсету. Ти нагугли собі, є стаття з демонструючими іллюстраціями (російською, на жаль).


 No.3297

File: 1332272929875.jpg (240,92 KB, 413x1200, 1332272929875.jpg)  

>>3296
Я гуглив вечір, але у найповнішій мануалці, яку знайшов, про ці прийоми ні слова. Лише "вирівнювання - по центру, інтервали - авто".


 No.3298

>>3297
Вибач. Тримай.
http://kusosekai.info/readarticle.php?article_id=10
це не та, яку я читав, але вона ще більш гідна щодо іллюстрацій.
І про розмір шрифта - це, мені здається, важливіше за першу навіть:
http://kusosekai.info/readarticle.php?article_id=8


 No.3299

File: 1332344853954.png (12,93 KB, 510x150, 1332344853954.png)  

>>3298
О, дякую. Так це, виходить, Фотошоп сам повинен так вирівнювати, якщо в налаштуваннях увімкнено "висячу пунктуацію" і верстка йде абзацом?


 No.3300

File: 1332347349482.jpg (496,24 KB, 718x961, 1332347349482.jpg)  

До слова, полюркав оце форум юаніме.орг - весело у них там, стіни текстів, треба б швидше теж там залогіниться. Шкода лише, що так все сумно з матюхами.


 No.3301

>>3299
А оце хз. Я не бачив такого налаштування (хоча й не шукав). Я це руками дуже швидко роблю по ходу набирання тексту відразу, вже навіть не помічаючи.


 No.3303

File: 1332366634578.jpg (88,52 KB, 500x361, 1332366634578.jpg)  

>>3301
Якщо увімкнути цю опцію, то це якраз дасть той ефект, що текст центруватиметься без урахування розділових знаків.


 No.3309

>>3303
Цікаво, програма розділяє літери і розділові знаки?


 No.3310

File: 1332459528294.jpg (334,69 KB, 756x1243, 1332459528294.jpg)  

>>3309
Виходить, що так.


 No.3311

File: 1332519889620.jpg (310,78 KB, 729x1057, 1332519889620.jpg)  

Анони, як найкраще перекласти на нашу японське каваій англійське cute? Лінгво + Тлумачний словник укр.мови не допомогли.


 No.3312

>>3311
Милий, лол. Гарнюня. Симпатичний. В твоєму випадку - чим тебе "мило" не влаштовує?


 No.3314

File: 1332597311740.jpg (125,13 KB, 395x865, 1332597311740.jpg)  

>>3312
Зробив велику помилку, узявши до рук той самий тлумачний словник. Цілий вечір його читав і тепер у мене параноя - кругом маряться русизми. А щось мені підказує, що на uanime.org буде багато борців за чистоту мови.


 No.3315

>>3314
Ти в сумнівних випадках спочатку звертайся сюди.


 No.3330

File: 1333037329853.png (42,27 KB, 408x629, 1333037329853.png)  

>>3315
От якраз така ситуація - як правильно по-нашому називається червона кнопка, що коли розбити скло і на неї натиснути, то зі стелі починає текти вода? Окрім "(проти)пожежного алярму" та дослівщини нічого не спадає на думку.


 No.3331

>>3330
протипожежна система


 No.3339

File: 1333225379484.jpg (94,63 KB, 728x1070, 1333225379484.jpg)  

>>3331
ОК. Хіба-що скорочу до "протипожежки", бо сумніваюсь, що в момент ґвалту хтось буде називати речі повними іменами.

Ще одне питання, чи є якісь варіанти перекладу splatter, окрім як закривавлений?

Алсо, щось мені підказує, що правило, що текст не повинен виходити за рамки хмарки та й ще бути на відстані кегля від її меж, - швидше рекомендація, аніж правило (пічк. повз.)


 No.3365

>>3339
Іноді виходить і ні чого. Це навіть як засіб виразності корисно.


 No.3368

File: 1333891960392.jpg (61,07 KB, 400x570, 1333891960392.jpg)  

Агов, народ! А де на цьому дурацькому Ексі.юа категорія "манга українською"?


 No.3369

>>3368
А немає її.


 No.3393

File: 1335273969831.jpg (634,03 KB, 1178x865, 1335273969831.jpg)  

http://uanime.org.ua/manga/111.html

Кровкишки, ріки крові, братолюбство, гола лоля і парочка пасхалок. Радехів-куму має сподобатись.


 No.3394

>>3393
Якось скромно для видатного письменника.


 No.3395

File: 1335535394827.jpg (189,7 KB, 944x844, 1335535394827.jpg)  

>>3394
Що поробиш? моя робота лише перекласти.