No.3194
Суп, безоси, видатний письменник та японіст знову виходить на зв'язок. Так склалося, що таки не склалося у мене стати фансубером і це діло дропнув. Помилка була в тому, що я почав перекладати, скажемо відверто, лайно. Ні, це не означає, що цей твір настільки поганий, його напевно в майбутньому буду ще переглядати повторно, але він зовсім не підходить для того, щоб його детально препарувати, роблячи переклад. Там забагато кровкишок, кубафейсів та антагоністів з дебільним типажем "ми такі жорстокі, тому що жорстокі" коротше кажучи, фігня кшталту ДТБ, але менш лайняна і перманентно милуватися цим у процесі роботи швидко набридає.
Але, мужні в'єтнамські вояки не здаються! Тому тепер я буду самовдосконалюватись на ниві перекладу манги. Щоб не дропнути, точно візьму щось комедійне. Тим паче укрмова якраз ідеально підходить для перекладу комедій.
У зв'язку з цим в мене є два питання. Перше - де можна почитати яку-небудь мануалку для нубів про шрифти та прог. забезпечення? і друге - а навіщо мені взагалі займатися перекладами? Цю укрмангу хоча б хтось читає? Бо меня терзают смутные сомнения, что нет.
No.3195
>>3194
Я читаю. Блейм я читав українською, наприклад. Та й багато закінчений перекладів з уаніме пере листав. Що перекладати зібрався?
Для роботи візьми фотошоп і шрифти: http://uanime.org.ua/fonts/. Раджу щось типу Azov чи Anime Ace.
No.3196
>>3195
Фотошоп? Здається, колись десь бачив, що є якийсь спец. графічний редактор для заповнення текстом "кружечків" з репліками. Чи це, в фотошопі є така фіча, щоб текст не вилазив за межі визначеного поля? Ще щось пригадую, що АнімеЕйс - це загальноприйнятий шрифт саме для реплік, це так?
>Що перекладати зібрався?
Ще поки не визначився.
No.3197
>>3194
>укрмова якраз ідеально підходить для перекладу комедій
Вона для всього ідеально підходить, і для комедій, і для трагедій, і для дисертацій. Не повторюй за тупими москалями "Кокой смьєшной язьік".
No.3198
>>3196
Ну, в фотошопі багато чого можна, якщо навчитися. Не знаю навіть альтернативи йому.
>Ще щось пригадую, що АнімеЕйс - це загальноприйнятий шрифт саме для реплік, це так?
Ну, він досить популярний. Ще є Комікрейзі, також популярний. І взагалі, подібні гарнітури.
No.3201
>видатний письменник
Без прухвів ти хуй, почнемо з цього. Продовжимо тим що
>Вона для всього ідеально підходить, і для комедій, і для трагедій, і для дисертацій. Не повторюй за тупими москалями "Кокой смьєшной язьік".
І закінчимо пропозицією перекласти щось клясичне, наприклад той самий Дезнот.
No.3202
>>3201
>Дезнот
Боюся, у цього видатного письменника пуки не вистачить перекласти дезнот.
No.3203
ОП-кхун у треді. Що тут відбувається?
>>3198
Ясно, пойняв.
>>3200
Ота частина, написана катаканою викликає підозри. Вже обрав, чим займуся, це - спойлер, тому ні.
>>3197
Сімпсони в укр.дабі на 168% смішніші, ніж в русабідабі, наприклад.
Алсо, на Няторентах вже є свіжа серія Іншої, пішов качати.
No.3204
>>3203
>Сімпсони в укр.дабі на 168% смішніші
Тому-що їх озвучили ЯКІСНО.
No.3217
>>3216
>Є хороша новина - раптом виявилося, що манга дитяча і в оригіналі там всі кандзі підписані.
Я тебе здивую: в оригіналі в усіх мангах канджі підписані.
No.3219
>>3218
>пялитись
Витріщатись
No.3225
>>3224
>Занадто
Слішком
(щоб не "свідомітно" було)
No.3227
Що перекладаєш?
Показуй, що переклав.
No.3232
>>3227
На жаль, як і в усіх талановитих та успішних людей, в мене забагато недругів, які полюбляють ставити мені "палі в йолі". Тому до часу, доки не закінчу переклад та оформлення хоча б половини першого тому (~10 розділів), назва сабжу лишиться в таємниці. Ні, я побоююсь не за себе, а за автора оригіналу та перекладачів його на англійську - не хочу втягувати безневинних людей у ці брудні розбірки.
Комедійний няшкослайс, але не Хідамарі.
No.3235
>>3232
>Ні, я побоююсь не за себе, а за автора оригіналу та перекладачів його на англійську - не хочу втягувати безневинних людей у ці брудні розбірки.
WUT
No.3237
>>3236
Деякі навіть українською пишуть "каа-сан".
No.3239
>>3238
>мені наше "чи не так?" трохи ріже очі.
Ну, можна ще "бла-бла-бла, хіба ж не так?" Чи "бла-бла-бла, правда ж?"
No.3241
>>3240
>ІРЛ такого у розмовній мові ніколи не чув
А де ти живеш? На Сході? Півдні?
А "чи не так?" чув? Бо, як на мене, це ще натягнутіша конструкція. І чим тобі не вгодив синонім "правда ж?", за чим ти його там "закріпив, я хз.
Взагалі, якщо вже на те, то та англійська конструкція "бла-бла-бла, isn't it?" доволі специфічна і не варто намагатися дослівно передати її українською. Ось наведи приклад речення з такою конструкцією, і давай зробимо його український аналог. Боюсь, що українське речення з таким же змістом буде сконструйовано геть по-інакшому.
No.3242
>>3241
Схід і Південь разом! У Києві. Мені всі ці варіанти не подобаються, бо вони підходять лише для книжної мови. Тобто у реальній розмовній ситуації ніхто не буде будувати свою репліку так, що спочатку йде саме висловлення, а потім в кінці до нього прикріплюється isn't it-плану апендикс. Може, у якихось там Японіях, де треба через речення вибачатись і в кінці висловлювання максимально його пом'якшувати усілякими "не", так говорити і прийнято, але якщо це дослівно перекласти і зачитати вголос, то вийде дуже фальшиво. А хочеться, щоб переклад був максимально адаптований в українські розмовні реалії.
Ладно, буду щось вигадувати, бо якщо це спустити з рук зараз, то все скотиться у "Онітяне, окайрі!" і "Відповідай же - дощьте?!" прямим текстом.
No.3248
>>3242
напиши яка ху1 різниця
No.3255
Щось мені підказує, що свята вже закінчились. 4,5 вихідні дні підряд - це занадто. У, як ниє печінка.
Я подумав і прийняв єдино-правильне рішення - урізати все ненужне. Іншими словами, усілякі звороти через кому в кінці речення або відрізуються начисто (з переробкою основного речення) або обрізаються до ", так?". Фух. Тепер лишилось побороти технічність та беземоційність англійської мови.
No.3280
>>3194
Я знаю одне дівча, яке створює онлайн-рідер для укрманги. Тобі там будуть дуже раді, чесно.
No.3282
>>3240
>"Правда ж" вже забито за "хонтоуні"
Хонто: ні - це ствердження. Типу "Правда!"
No.3284
>>3283
Правда ж - це уточнення, можливо й риторичне.
No.3285
Безосібцю, поперекладай якихось кумедних аніме-коміксів.
No.3286
>>3284
А оце можна перекласти як "Чи не так?".
Ще "хонто" це реакція співбесідника по типу "угу", щоб показати, що він слухає. Таке собі "Та що ти кажеш" (без іронії, роздумливо).
Це як "усо!" не тільки "не правда!", "не вірю!", але й "правда?!", "не можу повірити!"(риторичний варіант).
No.3287
Опе! Як перекласти фразу по типу "nani ano kawaii shojo"? nani ano якась нетипова конструкція.
No.3288
>>3287
>shojo
Є різниця між словами shojo і shoujo.
Вточни, чи ти не помилився.
Не оп
No.3291
>>3290
Нормально читається. Ти що, аназер перекладаєш?
No.3293
>>3290
А ще ж вони кандзі можуть використовувати замість слів, що скорочує їм текст чи не вдвічи. Коли я почав малювати щось мангаподібне, то дуже гостро з цим зіштовхнувся.
Лише жартую -> та жартую я
А ще слідкуй за тайпсетом. В тому плані, що пробіл став перед строками, в кінці яких в тебе знаки пунктуації які-небудь.
No.3294
>>3293
>А ще ж вони кандзі можуть використовувати замість слів, що скорочує їм текст чи не вдвічи.
екшилі, вони вертикально пишуть.
No.3295
>>3293
>та жартую я
Підправив.
>пробіл став перед строками, в кінці яких в тебе знаки пунктуації які-небудь.
А ось тут не пойняв. Фотошоп же сам робить перенос, коли я ставлю дефіс.
>>3294
Що горизонтально, що вертикально - індиферентно, все-рівно ієрогліфами компактніше, ніж буками.
No.3296
>>3295
Пробіли та знаки пунктуації повинні трохи "висіти" за строкою, нібито. Ну, це просто приколи тайпсету. Ти нагугли собі, є стаття з демонструючими іллюстраціями (російською, на жаль).
No.3298
>>3297
Вибач. Тримай.
http://kusosekai.info/readarticle.php?article_id=10
це не та, яку я читав, але вона ще більш гідна щодо іллюстрацій.
І про розмір шрифта - це, мені здається, важливіше за першу навіть:
http://kusosekai.info/readarticle.php?article_id=8
No.3301
>>3299
А оце хз. Я не бачив такого налаштування (хоча й не шукав). Я це руками дуже швидко роблю по ходу набирання тексту відразу, вже навіть не помічаючи.
No.3309
>>3303
Цікаво, програма розділяє літери і розділові знаки?
No.3312
>>3311
Милий, лол. Гарнюня. Симпатичний. В твоєму випадку - чим тебе "мило" не влаштовує?
No.3315
>>3314
Ти в сумнівних випадках спочатку звертайся сюди.
No.3331
>>3330
протипожежна система
No.3339
>>3331
ОК. Хіба-що скорочу до "протипожежки", бо сумніваюсь, що в момент ґвалту хтось буде називати речі повними іменами.
Ще одне питання, чи є якісь варіанти перекладу splatter, окрім як закривавлений?
Алсо, щось мені підказує, що правило, що текст не повинен виходити за рамки хмарки та й ще бути на відстані кегля від її меж, - швидше рекомендація, аніж правило (пічк. повз.)
No.3365
>>3339
Іноді виходить і ні чого. Це навіть як засіб виразності корисно.
No.3393
http://uanime.org.ua/manga/111.html
Кровкишки, ріки крові, братолюбство, гола лоля і парочка пасхалок. Радехів-куму має сподобатись.
No.3394
>>3393
Якось скромно для видатного письменника.