[ ]
[ a / b / s / pol / ukr / v / n / int
] [ dm / px / FAQ ]
[ / / ФМ ]

/a/ -

/a/ - Аніме та Манґа

Імʼя
Не піднімати
Тема
Допис
Файл
Вбудувати
Youtube, Soundcloud, Vocaroo, Vimeo, Dailymotion, Coub, Telegram
Пароль (для видалення файла)
Часті запитання та правила

Підтримайте Українську Армію! Support Ukraine! Слава Україні!


File: 1325085682597.jpg (35,04 KB, 512x384, 1325085682597.jpg)  

 No.2639

Ньюфаг, перш ніж ти захочеш написати японське слово кирилицею, подивись оце -
http://uk.wikipedia.org/wiki/Накадзава_Хідехіко

 No.2640

File: 1325090543388.jpg (216,55 KB, 568x563, 1325090543388.jpg)  

>>2639

>дзі
>дзя

Та ця лярва запродалась москалям! Транслітерація-срач го!

>кирилицею

Ну товсто же.


 No.2641

>>2640
Що товсто? Алсо, до дзі та дзя в самого є претензії. Чомусь в жодній українській кирилізації не додумались зробити джі, джя.
Крім того, з діалогу в Обговоренні ясно що Накадзава передумав щодо тя, тю, тьо і вважає що все ж таки ближче буде чя, чю, чьо. В найближчому перевиданні будуть внесені виправлення.

Тим не менш, наразі найкращі варіанти у Діброва-Одинця та цього Накадзави.


 No.2642

File: 1325095224500.jpg (122,39 KB, 498x480, 1325095224500.jpg)  

>>2641

>Що товсто?

Кирилиця. Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю - теж кирилиця.

>не додумались зробити

Принаймні, хоч частково до них дійшло не вигадувати велосипед. Це радує.

>Накадзава передумав

Западенські буржуї дали більше. Ох вже ці продажні шкури - хто більше дасть на лапу, тому і лижуть.


 No.2644

>>2642
Не розумію суті твої претензій. Ти поліваножер? Якої масті будеш йоба?


 No.2645

File: 1325103081247.jpg (75,92 KB, 480x640, 1325103081247.jpg)  

>>2644
Претензія до кирилиці, бо кирилиця - понятіє розтяжимоє. В одній кирилиці можна написати Ёко, а в іншій треба вимучувати як Йоко, бо в ній немає такої літери - "е" з 2-ма крапками.

Ні - бондаренковець. Відігруватиму цю роль, а то по-іншому срачу не вийде.


 No.2647

>>2639
Хуй там, я все одно буду писати по-своєму.
І 恵一 у мене завжди буде Кеіічі, а ніяк не Кейіті, чи як деякі ідіоти пишуть Кеїчі.


 No.2648

>>2642

>Кирилиця. Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю - теж кирилиця.

Цей набір літер пафосно називають киридзи, забувши про усіх інших. І я тут не лише про українську, є ще усілякі болгарські, македонські і тд.

Алсо, я вважаю, що для справжнього кіріджі потрібно зробити нову абетку, з літерами я, ю, ё, і, ѕ (зело, читається як дз), ў (замість поточного в, бо в японскій це не В, а саме Ў), џ (читається дж) і символом ~ для позначення довготи довготи. Тоді це буде справджнє спільне кіріџі.
Літера Э ненужна, бо Е в усіх слов’янських мовах, крім білоруської та російської читається як え.
Так само ненужні літери И, Й, J, бо є і, яка в усіх слов’янських мовах вимовляється однаково.
Хоча літеру џ можна спростити, ввівши правило, що ѕ перед а, у, е, о читається як ДЖ, а перед і, я, ю, ё читається як дж.


 No.2649

>>2648

>ѕ перед а, у, е, о читається як ДЗ, а перед і, я, ю, ё читається як ДЖ.

Очевиднофікс.


 No.2651

>>2648
Геморой, не треба робити панслов'янську кіріджі. Тому що тоді її фактично ніхто не буде розуміти. Треба виходити з того набору літер, що має кожна окремо взята країна. Себто повинна бути укр.кіріджі, рос.кіріджі, бел.кіріджі і так далі.


 No.2653

File: 1325176256035.jpg (124,92 KB, 825x856, 1325176256035.jpg)  

>>2648

>пафосно називають киридзи, забувши про усіх інших

Ех, шо поробиш - хто раніше встав, того і тапки. По-моєму, так треба завжди уточнювати, якої мови кирилиця використовується а-ля українська кірідзя, російська кірідзя і т.д.

>потрібно зробити нову абетку

Двоїню ідею. Для власних потреб, наприклад, користуюсь своєю системою на основі української Бондаренка, в якій недостаючі/неподобающіся літери замінені на російські/білоруські/таблиця-символьні аналоги. Бо якщо для ряду складів "на дз" ще можна допустити використання 2 літер (бо "д" часто прослуховується досить добре і викидувати його не хочеться), то буквосполучення "йо" мене просто вбиває. А ще мені ліньки зайвий раз тиснути правий Альт, щоб отримати "ґ", або домальовувати цю карлючку до "г" на письмі.
>>2647

>ідіоти пишуть Кеїчі

Завжди посміхаюсь, коли бачу "ї" у японських словах.


 No.2654

>>2653
Вигадувати абетку спеціально для кирилізації японської? Ти розумієш що ця кирилізація потрібна виключно для казуалів, не знайомих з японською та премудростями її транслітерації? Щоб вони змогли прочитати і вимовити якомога ближче до оригіналу. Це просто дебілізм, припустимо у нас художній твір, в українському перекладі, і в ньому зустрічається японська назва. Ось так весь текст йшов українською і тут бац - Ёѕора. Якого біса?


 No.2655

>>2653

>А ще мені ліньки зайвий раз тиснути правий Альт, щоб отримати "ґ", або домальовувати цю карлючку до "г" на письмі.

У модних чуваків є додаткова клавіша на клавіатурі. Ґґґґґ

>>2654
http://uk.wikipedia.org/wiki/Піньїнь
Непосвяченим також незвично читати Cáo Cāo як Цао Цао, чи Xian Qieua як Сянь Цевей.
Але користуватися росйським кірідзі, перетворюючи російські літери на українські - це занадто. Особливо, якщо туди ще додавати усілякі Ї.


 No.2656

>>2655

>користуватися росйським кірідзі

В чому проблема, користуйся українською кіріджі.


 No.2657

>>2656

>українською кіріджі
>кіріджі
>кіріджі
>джі

Ні, не чув.


 No.2658

>>2657
Ви мабуть з відсталої провінції.


 No.2659

File: 1325191100685.jpg (49,02 KB, 492x472, 1325191100685.jpg)  

>>2654
У художньому творі якраз це не принципово, там все залежить від смаків перекладача он у Деймоса спитайте, прокатить навіть Кеїчі. Зате в нехудожному вживанні якщо домовитись, що ђі = じ, то вирішуються одразу всі суперечки, це "джі" чи "дзі".

Своєю системою користувався до того, як вивчив кану, і зараз інколи, коли щось потрібно нашвидкуруч записати. До того ж це насамперед система запису, а не читання. Якраз у "вимові найближче до оригіналу" найбільші ж підводні камені.
>>2655
FFFFUUUUUU... На моїй клаві нема куди тулити ще одну букву, і так вже пожертвував Ё на апостроф. Щоправда праворуч від правого Шіфта є загадкова клавіша Турбо, але так і не допетрив, для чого вона взагалі і як її переправити на якийсь інший символ.


 No.2660

>>2659

>система запису, а не читання

Справа у тому, що кирилиця, на відміну від латиниці, одноманітніша.
Коли в латиниці J читається то як ДЖ, то як Й, то як Х взагалі, чи S, яка то С, то З, то Ш, там простіше, тому za буде чимось середнім між За та Дза, а Si — чимось між Ші та Сі, і кожен вимовлятиме так, як він вірить, воно має вимовлятися.

У нас же, в кирилиці, ніхто ніколи не буде вимовляти Сі як Ші, а Дзю як Джю.
Тому введення якихось нових старих літер, як тої ж ђ, чи ѕ із џ, було б виходом.


 No.2661

Що до Ё - я б, звичайно, обрав би якусь Ö, але навіщо вигадувати велисопед, коли вже є кирилична літера, яка задовольняє вимоги? Просто правда, ставити то Йо, то Ьо якось не по-японськи.


 No.2662

>>2658
Це був натяк на те, що немає ніякої ложки ніяких українських кіріджі. В усіх це називається кірідзі, а якщо ти пишеш кіріджі, то ти вже проявляєш вольнощі, які краще називати авторським кіріджі, а не українським.


 No.2663

File: 1325198889774.jpg (100,11 KB, 400x400, 1325198889774.jpg)  

>>2661
Це точно - навіть оригінально каною склади "йо" та "рьо", наприклад, більш схожі, ніж в такому написанні.


 No.2926

File: 1328886375356.jpg (302,71 KB, 704x1981, 1328886375356.jpg)  

Бондаренко-люб репортінг ін. Нарешті за рік у мене дійшли руки до аудіо-курсів японської. Після 3 годин, скажемо прямо, єбання з ними я пойняв, що у транліт-срачі соснули всі. Я ще можу зрозуміти звуки а-ля "джю". Можу закрити очі на взагалі редукцію "дзі" до "зі". Але коли в одній репліці одночасно є і "джю", і "дзі", то це повний підписздєсь.


 No.2927

>>2926
Q.E.D.


 No.2928

File: 1328887617793.jpg (171,75 KB, 642x1083, 1328887617793.jpg)  


 No.2941

File: 1329049720277.jpg (361,84 KB, 1024x683, 1329049720277.jpg)  

>>2927
>>2928
Да не те слово! В одному аудіоуроці одна дикторша на 時 говорить щось наближене до "джі", а вже в наступному інша дикторша на той самий 時 говорить чітке "дзі". Це значить мені потрібно буде у якогось японця спитати час і от я буду стояти і думати, а як саме спитати - як у 5-тому уроці чи як у 6-му. Коротше, буду відштовхуватись від принципу "де я - там Росія" і обирати форми звукового наближення, які до вподоби саме мені. Японці йдуть лісом.


 No.2942

>>2941
А щось середнє обрати зовсім не доля?


 No.2943

>>2942
А перестати розмоляти калькою з російського не доля?


 No.2944

File: 1329112106114.jpg (12,71 KB, 330x247, 1329112106114.jpg)  

ЗОВСІМ НЕДОЛЯ


 No.2946


 No.2948

File: 1329130228957.jpg (497,83 KB, 776x800, 1329130228957.jpg)  

>>2942
Кади-када. Припустимо, з дзя/jа розібратися не проблема, бо воно що так, що нетак звучить ближче до "дя". Зате дзі/ji звести до одного звуку вже важче, бо навіть в оригіналі його вимовляють по різному різні люди.
>>2944
Лол.


 No.2964

>>2926
Дурню, ти не розумієш суті транслітерації.
Потрібно доступно і адекватно передати матеріал джерельної мови засобами цільової. Все!
Правил читання це не стосується ніяк.


 No.3074

File: 1330253077134.jpg (1 MB, 940x2000, 1330253077134.jpg)  

>>2964
Да нє, я це розумію. Просто сильно вганяє в ступор, коли навіть в японському оригіналі все звучить по різному.


 No.3163

File: 1330783470604.jpg (21,54 KB, 484x396, 1330783470604.jpg)  


 No.3164

От дідько.


 No.3305

File: 1332426092349.jpg (699,34 KB, 587x900, 1332426092349.jpg)  

От все-таки що мені подобається в латиниці, так це запис ji, який значно кращий за наші дзі/джі, бо в ньому приголосний звук складу записується однією літерою. Цим підкреслюється, що приголосний - один звук, в якому одночасно (а не по черзі) поєднуються "д", "ж" і "з".

А от з іншого боку, запис za - занадто спрощений, тут взагалі відсутній будь-який натяк на "д".


 No.3306

>>3305
У нас нібито завжди "дж", "дз" вимовлялися як один звук.