[ ]
[ a / b / s / pol / ukr / v / n / int
] [ dm / px / FAQ ]
[ / / ФМ ]

/a/ -

/a/ - Аніме та Манґа

Імʼя
Не піднімати
Тема
Допис
Файл
Вбудувати
Youtube, Soundcloud, Vocaroo, Vimeo, Dailymotion, Coub, Telegram
Пароль (для видалення файла)
Часті запитання та правила

Підтримайте Українську Армію! Support Ukraine! Слава Україні!


File: 1322226959710.jpg (24,28 KB, 255x255, 1322226959710.jpg)  

 No.2436

В цьому треді ми будемо перекладати Надю.

 No.2437

File: [nich]Ashita no Nadja - 01-02.rar (14,66 KB, [nich]Ashita no Nadja - 01….rar)  

В мене немає можливості перевірити таймінг (я там додав трохи свого до російської основи), тож розраховую на аноніма.


 No.2442

File: 1322394330730.jpg (294,2 KB, 717x1012, 1322394330730.jpg)  

>>2436
Деймос, ти? Вийди на зв'язок - поділись фансаберським секретом успіху. Тобто алгоритмом, за яким робиться переклад. Я так зрозумів, береться ансаб -> проганяється через перекладач -> переклад проглядається/правиться в самому субтитр-файлі -> раз переглядається одночасно з відео для останніх правок?

А то я спробував перекладати за схемою: слухаю репліку -> лівим оком дивлюсь в ансаб -> правим оком дивлюсь в русаб -> пишу переклад. Так це скажу, повний підписздєсь, через 20 рядків ноут хочеться розбити і викинути нахрєн до чорта. >_<


 No.2443

>>2442
Ні, не я.
Як роблю це я:
1) Качаю ансаб.
2) Відкриваю його у Aegisub
3) Перекладаю вручну.
4) Коли перекладу рядків кілька, вмикаю аніму зі свіжими субтитрами.
5) Переправляю старе, перекладаю нове.
6) Повторюю 4-5 до кінця.
7) Контрольний перегляд серії.

Якось так.


 No.2444

>>2442
Я теж все роблю руками в Aegisub, але за один прийом, ну й потім усе цілком переглядаю.
ОП


 No.2446

File: 1322413617165.jpg (115,56 KB, 850x1218, 1322413617165.jpg)  

Ясно.

>Коли перекладу рядків кілька, вмикаю аніму зі свіжими субтитрами.

А ось це, не набридає так дивитись у кілька заходів?


 No.2447

File: 1322415702463.jpg (15,48 KB, 210x158, 1322415702463.jpg)  

Сільві - Беаторіче!


 No.2448

File: 1322437296302.jpg (66,96 KB, 508x982, 1322437296302.jpg)  

Ох, да нє, перекладати з ансабу, не маючи при цьому під рукою відео, це капець - настільки англійська мова технічна і беземоційна. Все, що вони собі дозволяють - це знак оклику і трикрапка. От як по цьому вгадувати інтонації(?)


 No.2449

>>2448
Як це не маючи під рукою відео? Відео теж можна мати. Я завше поглядую в серію, до якої цей ансаб було прикручено. Окей, багатства мови це моїм сабам не дуже додає. Я ще тримаюся за дословний переклад, як немовля за перильця манежику. Але без поглядування в оригінал часто не зрозуміти навіть, який персонаж взагалі що говорить.
В мене загалом такий алгоритм:
1)Завантажую в аегіс саби та відео(щоб не переключати вікна постійно, відео буде в тому ж вікні, що й саби);
2)Перекладаю саби, дивлячісь на події в відео (в мене аегіс чомусь не може в звук);
3)Під час контрольного перегляду+прослуховування по завершенні перекладання сабів правлю смислові акценти.

Але Надю я роблю з використанням того, що лежить в онлайн-переглядачах, бо не маю місця завантажувать. Тож 2 та 3 зливаються.


 No.2450

File: 1322497827805.jpg (206,72 KB, 700x700, 1322497827805.jpg)  

>>2449

>в мене аегіс чомусь не може в звук

Аудио - открыть аудио из видео


 No.2451

File: [nichan]Ashita no Nadja - 03.rar (8,13 KB, [nichan]Ashita no Nadja - ….rar)  

>>2450
О Наймудріша!

Тим часом, серія 3. Вступну фразу я не додавав, адже в неї досі не перевірений таймінг.


 No.2452

File: 1322506799289.jpg (34,81 KB, 300x300, 1322506799289.jpg)  

>>2449

>дивлячісь на події в відео

Ось це. Не набридає по кілька разів передивлятися ті ж самі моменти?


 No.2454

>>2452
А хто сказав, що буде легко?


 No.2455

File: 1322509137980.jpg (195,87 KB, 800x800, 1322509137980.jpg)  

>>2454
Та нє, воно не те, що важко, а нудно. Так і хочеться замість Смачного! написати Ітадакімас!, а якщо хтось почне возбухати, мол, ВТФ? сказати: чувак, ти дивисшя аніме у сабі, на кої тобі на арігато й ітадакімас саб взагалі потрібен? ти з якого райончику такой дєрзкій?

Або вставити якусь локальну пєтросянщіну про пічкурі й характерників, щоб глядач задався питанням: бля, чувак, шо за пічкурі в моєму Кейоні?


 No.2456

File: 1322523616578.jpg (37,91 KB, 275x300, 1322523616578.jpg)  

>>2448

>Ох, да нє, перекладати з ансабу, не маючи при цьому під рукою відео

Тобто як, ти перекладаєш без відео?
Просто з російської на українську?


 No.2457

>>2452
Я не по стільки разів їх передивляюся. Два, три, чотири. Ось коли мені на слух доводилося вишкрябувати ніхонські фрази, бо в сабах творилося казна-що, то я мало не здурів. До того ж, то був хардсаб. Отже, додай ще по три рази на кожну репліку, щоб підігнати таймінг.
>>2455
Я іноді це робив, але воно не так сильно вибивалося з контексту. Це були маленькі особисті меми.


 No.2459

File: 1322550668076.jpg (32,83 KB, 424x600, 1322550668076.jpg)  

>>2456
Та нє - коли перед очима лише сам текст ансабу, який намагаєшся перекласти, і відео не запускаєш. Ну наприклад:

>Dialogue: 0,0:08:22.91,0:08:25.18,Default,,0000,0000,0000,,I get it now.

взагалі не ясно це нейтральне вакатта чи ааааа! я всьо пойняв!! (у самому аніме якраз ближче до другого, а тут навіть знак оклику поставити поскупились).
>>2457
Зрозумів.

>на слух доводилося вишкрябувати фрази

ех, ай ноу зет філ.жпг


 No.2461

Трішки обговорення з перекладу російського, якщо буде корисним:

xxx - название "Завтра будет Надя" норм? как кто думает?
yyy - А название на русский переводить обязательно? По смыслу, наверное, ближе "Будущее Нади". Алсо, про названия. В первой серии именно "Двери Судьбы"? Не в единственном ли числе?
xxx - Да, в нём есть двойной смысл(Надя=надежда). "тобира" это створчатые двери. Вроде бы дверь=открывается в сторону, двери=раздвигается и проходишь, так же?
yyy - +xxx Замени на врата, лол.
xxx - http://rghost.ru/30154371
бамп надятреду, 2я серия
+yyy я первоначально и написал врата, но как-то... не знаю, ещё буду думать.
yyy - +xxx "Раздвижные двери Судьбы", охуенно же!
yyy - >Something that was adressed to you was just delivered here.

>Надя, для тебя есть старая посылка.

Так старая или не старая? Ни ингрише говорится, что для нее доставили посылку, про старость нет ни слова.
yyy - Алсо, вместо сенсеев лучше таки писать мисс и мистеры, действие все же происходит в Англии.
yyy - >А тут письмо!
Здесь письмо!
xxx - +yyy
Произносится дословно "тебе доставили посылку", "саки" может указывать как на только что, так и на много лет назад. хотя сам прочтал и кажется бред написал. Прошлое бы словом "мукаши" было обозначено. Оставлю неопределённый вариант, просто "посылка". С сенсеями пока любой вариант выглядит кривовато. "госпожа-сотрудница приюта"? Не, не пойдёт.
письмо заменил, так естественнее, да


 No.2462

>>2461
Охвау, я не знав про "тобіра". Сенсеїв я перекладав як "пані", і деякі інші речі теж "пані", "пане".
... до речі, а дай посилання на тред.


 No.2463

>>2462
Він з обмеженим доступом.


 No.2685

>>2461
Вони ще щось роблять, чи дропнули?


 No.2688

>>2685
Схоже, що дропнув.


 No.2690

File: 1325955169229.jpg (48,74 KB, 640x480, 1325955169229.jpg)  

>>2688
Тоді я буду тихенько робити 5-ту серію, сподіваючись на те, що вони все ж випустять 4-ту.


 No.2794

Вони взагалі закрилися, такі справи.


 No.2795

>>2794
Може відіслати те, що перекладено, на уаніме?


 No.2825

>>2795
А ти таймінг мій бачив? Руссаб був трохи не повністю зроблений, та ще й заточений не дуже зрозуміло під що. Також помилки я там знайшов. Ніхто навіть не намагався допомогти з вичиткою, наприклад.


 No.2847

File: [nichan]Ashita no Nadja - 05.rar (8,88 KB, [nichan]Ashita no Nadja - ….rar)  

Тут із таймінгом майже ок.


 No.2863

>>2847
Де брати файи під це?


 No.2864

>>2847
І де четверта серія?


 No.2869

>>2864
Читани тредця. Що таке файи?


 No.2870

>>2869
files


 No.2880

Отут кидали:
http://nichan.net/a/res/2159.html


 No.2885

>>2870
З торентами зараз відбувається щось жахливе, тому, може, доведеться звідси:
http://www.animea.net/download/1271/Ashita+no+Nadja.html


 No.2907

File: [nichan]Ashita no Nadja - 04.rar (8,85 KB, [nichan]Ashita no Nadja - ….rar)  

В цій серії багато танцю.
Також пофіксив таймінг 1 серії, викладу, коли виправлю інші дві.


 No.2908

>>2437
01
00:35 , 13:05 , 13:08 , 22:34 Здається, краще „Надія завтрашнього дня”
02:24 лазиш
02:43 змагаємося з лазіння
03:04 не лазиш
03:09 полазити
08:05 Що значить „{все в льва!}”?
10:23 Бон джорна

02
03:24 Хазяїне
04:44 тут російський текст
05:35 куди
06:33 втекти
08:51 , 17:24 , 18:14 „Кільце” – перстень?
10:22 як завжди
10:40 Надю
11:08 , 11:59 втекла
12:26 Без „воно”. „О, тобі дуже личить!”
12:33 „Спеціально” – краще „навмисне”
14:07 Жорстока
17:24 „В тій брошці є кільце” - якщо „кільце” (кольцо) це перстень, то як він може бути в брошці? Перевір переклад
18:47 „Здорово” (русизм) – чудово
20:04 Шоколаде
22:17 „Несеться” – мчить
Кури несуться
22:31 хлопчик?


 No.2909

File: 1328630867347.jpg (72,58 KB, 848x480, 1328630867347.jpg)  

>все в льва

>:3


 No.2910

>>2909
Ну так це ж російська фраза.


 No.2912

03
І зразу ж 00:01 – російська репліка
02:38 їхня
03:15 невідоме
03:49 Краще „Все-таки граф теж платить нам”. Так легше звучить
04:32 Бон джорна
06:04 на першій шпальті
07:33 перегаром тхне
07:38 каву
07:54 квитанція
09:08 розкидатися
11:32 Надею
11:32 , 12:34 Наді 13 років, так? Тож називати її „пані” ніяк не пасує, так кажуть на літню жінку.
(якщо ці саби перекладалися з японської (ввічливе Надя-сан) на англ., де дівчинку назвали „міс Надя”, з ансабу, очевидно ж, на рос., а тоді вже з рос. на укр., то кількість ляпів з кожною новою мовою могла нарости в геометричній прогресії)
але як передати українською ввічливо-офіційний тон? „Панна, панночка” – так уже не кажуть
Просто прибери ту „пані”.
12:55 Ідіот
13:46 російська репліка.
„От чорт, ну й дурнувата ж машина!”
15:54 знову вся фраза російською
16:00 хто-небудь
18:14 зупинимо
20:05, 20:34 Пане голово
20:58 голово
21:34 Фраза кострубата.
„Я впевнений, що після такого збереться цілий натовп бажаючих подивитися на вас”

ps: тут скрізь знову трапляється „Надя завтрашнього дня”. Вирішуй щодо „Надія”. Тоді це матиме подвійний смисл.


 No.2913

>>2908
Красно дякую,пане. Переклад вівся з англ на укр. Я просто використовував руусабний таймінг до епізода 3 включно. Він там якийсь збитий.
Про лева: це руссабер спетросянив, по типу "це лев, усі в машину". Не став прибирати, бо, здається, воно не повинно було відобразитися...
Про пані: десь приберу, а десь ні, бо у 6-й серії, яку я готую, на цьому побудовано гротескний момент. До речі, якщо/коли Надя виявиться донькою багатої жінки, її можуть називати панночкою, бо дія ж у старий час відбувається.
Про кільце/перстень: я перепишу, що це перстень, щоб було зрозуміліше. Він має великий камінь та міцно всунутий у брошку так, що камінь здається частиною брошки. Тому Надя сама не підозрювала, що то інша прикраса.
Про Надію: В Наді нібито немає повного ім'я, вона просто Надя й усе. Це характерно для ніхонців. Я сам про це думав, вирішив дозволити глядачеві домислювати цей pun самому.

Русизми можуть бути, т.як я з русифікованого регіону (не донбас-кун, лол). Тому я дуже радий, що хтось узявся йх там знайти.


 No.2914

>>2912
До речі, в російському перекладі взагалі було "Завтрашня Надя" а на наше пиво вони говорять піііво.


 No.2915

04
04:56, 05:06 Гаррісон
(транслітерація з англ. на рос. і на укр. неоднакова ж)
05:55 цей капелюх таким повним
06:34 рвонула
07:40 такий же
08:54 чи
09:01 Имсеті? Через „И”?
10:13 , 15:00 знаєш
14:32 найзакоханіша
15:44 знову ця його вада
18:47 моїх
19:25 самотньо
19:35 англійське

05
02:04 зоряна ніч
02:48 Анно
03:02 Надю
06:48 „горнична” – покоївка
06:52 покоївкою
07:11 „наслідник” – спадкоємець
08:04 країні
11:01 , 13:02 вечорі
11:19 обладнаних
12:54 графиня
13:01 Франсісе
13:18, 11:01 Франсіс Харкорт чи Франсис Харкот?
13:36 „внаслідувала” – успадкувала
14:18 „пішов слух” – пішла чутка
16:42 ти
17:54 гадаю
17:59 знайдеш
18:06 Замість тих (...?), яких...
18:44 цінність
19:09, 19:10 падаюча зоря
(„падуча” – то хвороба. Епілепсія.)
19:23 втілити в реальність
21:31 прощатися з батьківщиною
21:52 ти в захваті

Краще перекладати з англійської мови напряму на українську, а не через російську.


 No.2916

>>2915

>Краще при перекладі з англійської мови на українську забувати про російську

fix після >>2914


 No.2921

>>2916

>Переклад вівся з англ на укр

Саби з російської взагалі існують до 3-ї серії, я просто сам не дуже україномовний та про російську забуваю ровно настільки, наскільки взагалі маю мізків та знань.
Згадав, до речі, що в російському перекладі ту аніму намагалися й "Надєнькою" обізвати, незрозуміло з якого переляку.


 No.2922

>>2921
Нічого, ти перекладай далі. А якщо тебе ще десь занесе в російську, то знов прийду я зі своїми занудними правками.
Якщо нічого не завадить.
Ти просто на них так реагуєш, що тобі хочеться помагати ще.


 No.2924

File: 1328726333654.jpg (30,4 KB, 500x362, 1328726333654.jpg)  

>>2908

>12:33 „Спеціально” – краще „навмисне”

"Навмисне" має відтінок "назло", ні? Тут значення "як раз на тебе", може, ще щось є синонімічне?

>якщо ці саби перекладалися з японської (ввічливе Надя-сан)

Та якщо б там було просто "сан", а там ж "сама". Його так просто не викинеш. Але тепер я розумію, що й пані не підходить. В ансабі було "леді" - може, це підійде?

>Ти просто на них так реагуєш, що тобі хочеться помагати ще.

Ну, я теж можу зціпитися з коректором за шматок суб'єктивного сприйняття якоїсь фрази та навідріз відмовитися її змінювати. Але ти робиш те, з чим я ніяк не можу посперечатися - виправляєш мою безграмотність. Я можу тільки "арігато гозаїмасу" і поклон низенький. Думаю, якщо в нас виниктуть сперечання через зміст, можна буде потім обговорити це на уаніме-форумі й вирішити гуртом.
І знай, що допомагаєш не мені, а українському отаку в цілому! :3


 No.2925

>>2924

>"Навмисне" має відтінок "назло", ні?

Хм... як на мене, ні. Але краще порадься ще з кимось.

>В ансабі було "леді" - може, це підійде?

Це відбувалося в давні часи, ну може. А може, й "панна Надя", якщо вже так.
Ти виклади фрагмент тексту з обома варіантами для порівняння. І теж будемо радитися з іншими.


 No.3328

File: [nichan]Ashita no Nadja - 06.rar (10,08 KB, [nichan]Ashita no Nadja - ….rar)  

Вже сам не пам'ятаю, що там наперекладав, бо робив потроху увесь цей час. Пофіксені перші 5 серій хочу ще на вичитку-видивку направити товаришеві.


 No.3329

>>3328

06
02:06 принцом
04:41 Еплфілд
04:54 кажучи
05:24 Ану стій!
05:33 „дратися” – битися
05:41, 05:45 стійка
06:51 у Парижі
07:25 у сиротинці
07:33 там „на” не потрібно
08:16 але
08:19 кажучи
ну от чому багато хто пише „кажучі”? Звідки ви те „чі” берете? Ви так вимовляєте? Люди, ви що, в українській мові звук [ч] твердий
08:22 тут у мене
08:28 виросту (і далі кома непотрібна)
09:14 „з холстів” – з полотен
10:04 девіз
10:49 „з дурним видом” – з дурнуватим виразом
13:45 завжди
13:49 візьмешся
13:52 Ану
14:05 „вишукався” – знайшовся
14:43 слабший
14:56 стати сильнішою
15:08 „не дралися” – не билися
15:48 „колоколу” – дзвона
16:47 долоньці
18:28 „Здорово” – „Як добре”, „Чудово”
19:57 у Парижі
20:21 Після


 No.3458

File: [nichan]Ashita no Nadja - 07.rar (9,93 KB, [nichan]Ashita no Nadja - ….rar)  

>>3329
Дякую, виправлю.

Тим часом, 7 серія в якості деякого пруфу


 No.3459

>>3458
Це не я. Не ведіться
>>3457-кун


 No.3460

File: 1336309332872.jpg (62,03 KB, 306x420, 1336309332872.jpg)  


 No.3572

File: [nichan]Ashita no Nadja - 08.rar (8,35 KB, [nichan]Ashita no Nadja - ….rar)  

Поки я потихеньку посмоктував, россабери переклали як раз до 8 епізоду.
Епізод 6, тим часом, приєднується до партії пофіксених.


 No.3626

>>3572
Залий відео на ех.юа


 No.3627

>>3626
Завантаж звідси: http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=201515
Хардсабу нема й не буде.


 No.3642

>>3627
хардсаб не нужний.


 No.3657

Як зібрався дивитися, то почекай, поки я пофіксені саби викладу паком. Це десь у вівторок буде. Просто рекомендація, щоб ти собі враження не псував.


 No.3707

File: [nichan]Ashita no Nadja - 01-07[v.2].rar (60,79 KB, [nichan]Ashita no Nadja - ….rar)