[ ]
[ a / b / s / pol / ukr / v / n / int
] [ dm / px / FAQ ]
[ / / ФМ ]

/a/ -

/a/ - Аніме та Манґа

Імʼя
Не піднімати
Тема
Допис
Файл
Вбудувати
Youtube, Soundcloud, Vocaroo, Vimeo, Dailymotion, Coub, Telegram
Пароль (для видалення файла)
Часті запитання та правила


File: 1322226959710.jpg (24,28 KB, 255x255, 1322226959710.jpg)  

 No.2436

В цьому треді ми будемо перекладати Надю.

 No.2437

File: [nich]Ashita no Nadja - 01-02.rar (14,66 KB, [nich]Ashita no Nadja - 01….rar)  

В мене немає можливості перевірити таймінг (я там додав трохи свого до російської основи), тож розраховую на аноніма.


 No.2442

File: 1322394330730.jpg (294,2 KB, 717x1012, 1322394330730.jpg)  

>>2436
Деймос, ти? Вийди на зв'язок - поділись фансаберським секретом успіху. Тобто алгоритмом, за яким робиться переклад. Я так зрозумів, береться ансаб -> проганяється через перекладач -> переклад проглядається/правиться в самому субтитр-файлі -> раз переглядається одночасно з відео для останніх правок?

А то я спробував перекладати за схемою: слухаю репліку -> лівим оком дивлюсь в ансаб -> правим оком дивлюсь в русаб -> пишу переклад. Так це скажу, повний підписздєсь, через 20 рядків ноут хочеться розбити і викинути нахрєн до чорта. >_<


 No.2443

>>2442
Ні, не я.
Як роблю це я:
1) Качаю ансаб.
2) Відкриваю його у Aegisub
3) Перекладаю вручну.
4) Коли перекладу рядків кілька, вмикаю аніму зі свіжими субтитрами.
5) Переправляю старе, перекладаю нове.
6) Повторюю 4-5 до кінця.
7) Контрольний перегляд серії.

Якось так.


 No.2444

>>2442
Я теж все роблю руками в Aegisub, але за один прийом, ну й потім усе цілком переглядаю.
ОП


 No.2446

File: 1322413617165.jpg (115,56 KB, 850x1218, 1322413617165.jpg)  

Ясно.

>Коли перекладу рядків кілька, вмикаю аніму зі свіжими субтитрами.

А ось це, не набридає так дивитись у кілька заходів?


 No.2447

File: 1322415702463.jpg (15,48 KB, 210x158, 1322415702463.jpg)  

Сільві - Беаторіче!


 No.2448

File: 1322437296302.jpg (66,96 KB, 508x982, 1322437296302.jpg)  

Ох, да нє, перекладати з ансабу, не маючи при цьому під рукою відео, це капець - настільки англійська мова технічна і беземоційна. Все, що вони собі дозволяють - це знак оклику і трикрапка. От як по цьому вгадувати інтонації(?)


 No.2449

>>2448
Як це не маючи під рукою відео? Відео теж можна мати. Я завше поглядую в серію, до якої цей ансаб було прикручено. Окей, багатства мови це моїм сабам не дуже додає. Я ще тримаюся за дословний переклад, як немовля за перильця манежику. Але без поглядування в оригінал часто не зрозуміти навіть, який персонаж взагалі що говорить.
В мене загалом такий алгоритм:
1)Завантажую в аегіс саби та відео(щоб не переключати вікна постійно, відео буде в тому ж вікні, що й саби);
2)Перекладаю саби, дивлячісь на події в відео (в мене аегіс чомусь не може в звук);
3)Під час контрольного перегляду+прослуховування по завершенні перекладання сабів правлю смислові акценти.

Але Надю я роблю з використанням того, що лежить в онлайн-переглядачах, бо не маю місця завантажувать. Тож 2 та 3 зливаються.


 No.2450

File: 1322497827805.jpg (206,72 KB, 700x700, 1322497827805.jpg)  

>>2449

>в мене аегіс чомусь не може в звук

Аудио - открыть аудио из видео


 No.2451

File: [nichan]Ashita no Nadja - 03.rar (8,13 KB, [nichan]Ashita no Nadja - ….rar)  

>>2450
О Наймудріша!

Тим часом, серія 3. Вступну фразу я не додавав, адже в неї досі не перевірений таймінг.


 No.2452

File: 1322506799289.jpg (34,81 KB, 300x300, 1322506799289.jpg)  

>>2449

>дивлячісь на події в відео

Ось це. Не набридає по кілька разів передивлятися ті ж самі моменти?


 No.2454

>>2452
А хто сказав, що буде легко?


 No.2455

File: 1322509137980.jpg (195,87 KB, 800x800, 1322509137980.jpg)  

>>2454
Та нє, воно не те, що важко, а нудно. Так і хочеться замість Смачного! написати Ітадакімас!, а якщо хтось почне возбухати, мол, ВТФ? сказати: чувак, ти дивисшя аніме у сабі, на кої тобі на арігато й ітадакімас саб взагалі потрібен? ти з якого райончику такой дєрзкій?

Або вставити якусь локальну пєтросянщіну про пічкурі й характерників, щоб глядач задався питанням: бля, чувак, шо за пічкурі в моєму Кейоні?


 No.2456

File: 1322523616578.jpg (37,91 KB, 275x300, 1322523616578.jpg)  

>>2448

>Ох, да нє, перекладати з ансабу, не маючи при цьому під рукою відео

Тобто як, ти перекладаєш без відео?
Просто з російської на українську?


 No.2457

>>2452
Я не по стільки разів їх передивляюся. Два, три, чотири. Ось коли мені на слух доводилося вишкрябувати ніхонські фрази, бо в сабах творилося казна-що, то я мало не здурів. До того ж, то був хардсаб. Отже, додай ще по три рази на кожну репліку, щоб підігнати таймінг.
>>2455
Я іноді це робив, але воно не так сильно вибивалося з контексту. Це були маленькі особисті меми.


 No.2459

File: 1322550668076.jpg (32,83 KB, 424x600, 1322550668076.jpg)  

>>2456
Та нє - коли перед очима лише сам текст ансабу, який намагаєшся перекласти, і відео не запускаєш. Ну наприклад:

>Dialogue: 0,0:08:22.91,0:08:25.18,Default,,0000,0000,0000,,I get it now.

взагалі не ясно це нейтральне вакатта чи ааааа! я всьо пойняв!! (у самому аніме якраз ближче до другого, а тут навіть знак оклику поставити поскупились).
>>2457
Зрозумів.

>на слух доводилося вишкрябувати фрази

ех, ай ноу зет філ.жпг


 No.2461

Трішки обговорення з перекладу російського, якщо буде корисним:

xxx - название "Завтра будет Надя" норм? как кто думает?
yyy - А название на русский переводить обязательно? По смыслу, наверное, ближе "Будущее Нади". Алсо, про названия. В первой серии именно "Двери Судьбы"? Не в единственном ли числе?
xxx - Да, в нём есть двойной смысл(Надя=надежда). "тобира" это створчатые двери. Вроде бы дверь=открывается в сторону, двери=раздвигается и проходишь, так же?
yyy - +xxx Замени на врата, лол.
xxx - http://rghost.ru/30154371
бамп надятреду, 2я серия
+yyy я первоначально и написал врата, но как-то... не знаю, ещё буду думать.
yyy - +xxx "Раздвижные двери Судьбы", охуенно же!
yyy - >Something that was adressed to you was just delivered here.

>Надя, для тебя есть старая посылка.

Так старая или не старая? Ни ингрише говорится, что для нее доставили посылку, про старость нет ни слова.
yyy - Алсо, вместо сенсеев лучше таки писать мисс и мистеры, действие все же происходит в Англии.
yyy - >А тут письмо!
Здесь письмо!
xxx - +yyy
Произносится дословно "тебе доставили посылку", "саки" может указывать как на только что, так и на много лет назад. хотя сам прочтал и кажется бред написал. Прошлое бы словом "мукаши" было обозначено. Оставлю неопределённый вариант, просто "посылка". С сенсеями пока любой вариант выглядит кривовато. "госпожа-сотрудница приюта"? Не, не пойдёт.
письмо заменил, так естественнее, да


 No.2462

>>2461
Охвау, я не знав про "тобіра". Сенсеїв я перекладав як "пані", і деякі інші речі теж "пані", "пане".
... до речі, а дай посилання на тред.


 No.2463

>>2462
Він з обмеженим доступом.


 No.2685

>>2461
Вони ще щось роблять, чи дропнули?


 No.2688

>>2685
Схоже, що дропнув.


 No.2690

File: 1325955169229.jpg (48,74 KB, 640x480, 1325955169229.jpg)  

>>2688
Тоді я буду тихенько робити 5-ту серію, сподіваючись на те, що вони все ж випустять 4-ту.


 No.2794

Вони взагалі закрилися, такі справи.


 No.2795

>>2794
Може відіслати те, що перекладено, на уаніме?


 No.2825

>>2795
А ти таймінг мій бачив? Руссаб був трохи не повністю зроблений, та ще й заточений не дуже зрозуміло під що. Також помилки я там знайшов. Ніхто навіть не намагався допомогти з вичиткою, наприклад.


 No.2847

File: [nichan]Ashita no Nadja - 05.rar (8,88 KB, [nichan]Ashita no Nadja - ….rar)  

Тут із таймінгом майже ок.


 No.2863

>>2847
Де брати файи під це?


 No.2864

>>2847
І де четверта серія?


 No.2869

>>2864
Читани тредця. Що таке файи?


 No.2870

>>2869
files


 No.2880

Отут кидали:
http://nichan.net/a/res/2159.html


 No.2885

>>2870
З торентами зараз відбувається щось жахливе, тому, може, доведеться звідси:
http://www.animea.net/download/1271/Ashita+no+Nadja.html


 No.2907

File: [nichan]Ashita no Nadja - 04.rar (8,85 KB, [nichan]Ashita no Nadja - ….rar)  

В цій серії багато танцю.
Також пофіксив таймінг 1 серії, викладу, коли виправлю інші дві.


 No.2908

>>2437
01
00:35 , 13:05 , 13:08 , 22:34 Здається, краще „Надія завтрашнього дня”
02:24 лазиш
02:43 змагаємося з лазіння
03:04 не лазиш
03:09 полазити
08:05 Що значить „{все в льва!}”?
10:23 Бон джорна

02
03:24 Хазяїне
04:44 тут російський текст
05:35 куди
06:33 втекти
08:51 , 17:24 , 18:14 „Кільце” – перстень?
10:22 як завжди
10:40 Надю
11:08 , 11:59 втекла
12:26 Без „воно”. „О, тобі дуже личить!”
12:33 „Спеціально” – краще „навмисне”
14:07 Жорстока
17:24 „В тій брошці є кільце” - якщо „кільце” (кольцо) це перстень, то як він може бути в брошці? Перевір переклад
18:47 „Здорово” (русизм) – чудово
20:04 Шоколаде
22:17 „Несеться” – мчить
Кури несуться
22:31 хлопчик?


 No.2909

File: 1328630867347.jpg (72,58 KB, 848x480, 1328630867347.jpg)  

>все в льва

>:3


 No.2910

>>2909
Ну так це ж російська фраза.


 No.2912

03
І зразу ж 00:01 – російська репліка
02:38 їхня
03:15 невідоме
03:49 Краще „Все-таки граф теж платить нам”. Так легше звучить
04:32 Бон джорна
06:04 на першій шпальті
07:33 перегаром тхне
07:38 каву
07:54 квитанція
09:08 розкидатися
11:32 Надею
11:32 , 12:34 Наді 13 років, так? Тож називати її „пані” ніяк не пасує, так кажуть на літню жінку.
(якщо ці саби перекладалися з японської (ввічливе Надя-сан) на англ., де дівчинку назвали „міс Надя”, з ансабу, очевидно ж, на рос., а тоді вже з рос. на укр., то кількість ляпів з кожною новою мовою могла нарости в геометричній прогресії)
але як передати українською ввічливо-офіційний тон? „Панна, панночка” – так уже не кажуть
Просто прибери ту „пані”.
12:55 Ідіот
13:46 російська репліка.
„От чорт, ну й дурнувата ж машина!”
15:54 знову вся фраза російською
16:00 хто-небудь
18:14 зупинимо
20:05, 20:34 Пане голово
20:58 голово
21:34 Фраза кострубата.
„Я впевнений, що після такого збереться цілий натовп бажаючих подивитися на вас”

ps: тут скрізь знову трапляється „Надя завтрашнього дня”. Вирішуй щодо „Надія”. Тоді це матиме подвійний смисл.


 No.2913

>>2908
Красно дякую,пане. Переклад вівся з англ на укр. Я просто використовував руусабний таймінг до епізода 3 включно. Він там якийсь збитий.
Про лева: це руссабер спетросянив, по типу "це лев, усі в машину". Не став прибирати, бо, здається, воно не повинно було відобразитися...
Про пані: десь приберу, а десь ні, бо у 6-й серії, яку я готую, на цьому побудовано гротескний момент. До речі, якщо/коли Надя виявиться донькою багатої жінки, її можуть називати панночкою, бо дія ж у старий час відбувається.
Про кільце/перстень: я перепишу, що це перстень, щоб було зрозуміліше. Він має великий камінь та міцно всунутий у брошку так, що камінь здається частиною брошки. Тому Надя сама не підозрювала, що то інша прикраса.
Про Надію: В Наді нібито немає повного ім'я, вона просто Надя й усе. Це характерно для ніхонців. Я сам про це думав, вирішив дозволити глядачеві домислювати цей pun самому.

Русизми можуть бути, т.як я з русифікованого регіону (не донбас-кун, лол). Тому я дуже радий, що хтось узявся йх там знайти.


 No.2914

>>2912
До речі, в російському перекладі взагалі було "Завтрашня Надя" а на наше пиво вони говорять піііво.


 No.2915

04
04:56, 05:06 Гаррісон
(транслітерація з англ. на рос. і на укр. неоднакова ж)
05:55 цей капелюх таким повним
06:34 рвонула
07:40 такий же
08:54 чи
09:01 Имсеті? Через „И”?
10:13 , 15:00 знаєш
14:32 найзакоханіша
15:44 знову ця його вада
18:47 моїх
19:25 самотньо
19:35 англійське

05
02:04 зоряна ніч
02:48 Анно
03:02 Надю
06:48 „горнична” – покоївка
06:52 покоївкою
07:11 „наслідник” – спадкоємець
08:04 країні
11:01 , 13:02 вечорі
11:19 обладнаних
12:54 графиня
13:01 Франсісе
13:18, 11:01 Франсіс Харкорт чи Франсис Харкот?
13:36 „внаслідувала” – успадкувала
14:18 „пішов слух” – пішла чутка
16:42 ти
17:54 гадаю
17:59 знайдеш
18:06 Замість тих (...?), яких...
18:44 цінність
19:09, 19:10 падаюча зоря
(„падуча” – то хвороба. Епілепсія.)
19:23 втілити в реальність
21:31 прощатися з батьківщиною
21:52 ти в захваті

Краще перекладати з англійської мови напряму на українську, а не через російську.


 No.2916

>>2915

>Краще при перекладі з англійської мови на українську забувати про російську

fix після >>2914


 No.2921

>>2916

>Переклад вівся з англ на укр

Саби з російської взагалі існують до 3-ї серії, я просто сам не дуже україномовний та про російську забуваю ровно настільки, наскільки взагалі маю мізків та знань.
Згадав, до речі, що в російському перекладі ту аніму намагалися й "Надєнькою" обізвати, незрозуміло з якого переляку.


 No.2922

>>2921
Нічого, ти перекладай далі. А якщо тебе ще десь занесе в російську, то знов прийду я зі своїми занудними правками.
Якщо нічого не завадить.
Ти просто на них так реагуєш, що тобі хочеться помагати ще.


 No.2924

File: 1328726333654.jpg (30,4 KB, 500x362, 1328726333654.jpg)  

>>2908

>12:33 „Спеціально” – краще „навмисне”

"Навмисне" має відтінок "назло", ні? Тут значення "як раз на тебе", може, ще щось є синонімічне?

>якщо ці саби перекладалися з японської (ввічливе Надя-сан)

Та якщо б там було просто "сан", а там ж "сама". Його так просто не викинеш. Але тепер я розумію, що й пані не підходить. В ансабі було "леді" - може, це підійде?

>Ти просто на них так реагуєш, що тобі хочеться помагати ще.

Ну, я теж можу зціпитися з коректором за шматок суб'єктивного сприйняття якоїсь фрази та навідріз відмовитися її змінювати. Але ти робиш те, з чим я ніяк не можу посперечатися - виправляєш мою безграмотність. Я можу тільки "арігато гозаїмасу" і поклон низенький. Думаю, якщо в нас виниктуть сперечання через зміст, можна буде потім обговорити це на уаніме-форумі й вирішити гуртом.
І знай, що допомагаєш не мені, а українському отаку в цілому! :3


 No.2925

>>2924

>"Навмисне" має відтінок "назло", ні?

Хм... як на мене, ні. Але краще порадься ще з кимось.

>В ансабі було "леді" - може, це підійде?

Це відбувалося в давні часи, ну може. А може, й "панна Надя", якщо вже так.
Ти виклади фрагмент тексту з обома варіантами для порівняння. І теж будемо радитися з іншими.


 No.3328

File: [nichan]Ashita no Nadja - 06.rar (10,08 KB, [nichan]Ashita no Nadja - ….rar)  

Вже сам не пам'ятаю, що там наперекладав, бо робив потроху увесь цей час. Пофіксені перші 5 серій хочу ще на вичитку-видивку направити товаришеві.


 No.3329

>>3328

06
02:06 принцом
04:41 Еплфілд
04:54 кажучи
05:24 Ану стій!
05:33 „дратися” – битися
05:41, 05:45 стійка
06:51 у Парижі
07:25 у сиротинці
07:33 там „на” не потрібно
08:16 але
08:19 кажучи
ну от чому багато хто пише „кажучі”? Звідки ви те „чі” берете? Ви так вимовляєте? Люди, ви що, в українській мові звук [ч] твердий
08:22 тут у мене
08:28 виросту (і далі кома непотрібна)
09:14 „з холстів” – з полотен
10:04 девіз
10:49 „з дурним видом” – з дурнуватим виразом
13:45 завжди
13:49 візьмешся
13:52 Ану
14:05 „вишукався” – знайшовся
14:43 слабший
14:56 стати сильнішою
15:08 „не дралися” – не билися
15:48 „колоколу” – дзвона
16:47 долоньці
18:28 „Здорово” – „Як добре”, „Чудово”
19:57 у Парижі
20:21 Після


 No.3458

File: [nichan]Ashita no Nadja - 07.rar (9,93 KB, [nichan]Ashita no Nadja - ….rar)  

>>3329
Дякую, виправлю.

Тим часом, 7 серія в якості деякого пруфу


 No.3459

>>3458
Це не я. Не ведіться
>>3457-кун


 No.3460

File: 1336309332872.jpg (62,03 KB, 306x420, 1336309332872.jpg)  


 No.3572

File: [nichan]Ashita no Nadja - 08.rar (8,35 KB, [nichan]Ashita no Nadja - ….rar)  

Поки я потихеньку посмоктував, россабери переклали як раз до 8 епізоду.
Епізод 6, тим часом, приєднується до партії пофіксених.


 No.3626

>>3572
Залий відео на ех.юа


 No.3627

>>3626
Завантаж звідси: http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=201515
Хардсабу нема й не буде.


 No.3642

>>3627
хардсаб не нужний.


 No.3657

Як зібрався дивитися, то почекай, поки я пофіксені саби викладу паком. Це десь у вівторок буде. Просто рекомендація, щоб ти собі враження не псував.


 No.3707

File: [nichan]Ashita no Nadja - 01-07[v.2].rar (60,79 KB, [nichan]Ashita no Nadja - ….rar)