No.2442
>>2436
Деймос, ти? Вийди на зв'язок - поділись фансаберським секретом успіху. Тобто алгоритмом, за яким робиться переклад. Я так зрозумів, береться ансаб -> проганяється через перекладач -> переклад проглядається/правиться в самому субтитр-файлі -> раз переглядається одночасно з відео для останніх правок?
А то я спробував перекладати за схемою: слухаю репліку -> лівим оком дивлюсь в ансаб -> правим оком дивлюсь в русаб -> пишу переклад. Так це скажу, повний підписздєсь, через 20 рядків ноут хочеться розбити і викинути нахрєн до чорта. >_<
No.2443
>>2442
Ні, не я.
Як роблю це я:
1) Качаю ансаб.
2) Відкриваю його у Aegisub
3) Перекладаю вручну.
4) Коли перекладу рядків кілька, вмикаю аніму зі свіжими субтитрами.
5) Переправляю старе, перекладаю нове.
6) Повторюю 4-5 до кінця.
7) Контрольний перегляд серії.
Якось так.
No.2444
>>2442
Я теж все роблю руками в Aegisub, але за один прийом, ну й потім усе цілком переглядаю.
ОП
No.2446
Ясно.
>Коли перекладу рядків кілька, вмикаю аніму зі свіжими субтитрами.
А ось це, не набридає так дивитись у кілька заходів?
No.2449
>>2448
Як це не маючи під рукою відео? Відео теж можна мати. Я завше поглядую в серію, до якої цей ансаб було прикручено. Окей, багатства мови це моїм сабам не дуже додає. Я ще тримаюся за дословний переклад, як немовля за перильця манежику. Але без поглядування в оригінал часто не зрозуміти навіть, який персонаж взагалі що говорить.
В мене загалом такий алгоритм:
1)Завантажую в аегіс саби та відео(щоб не переключати вікна постійно, відео буде в тому ж вікні, що й саби);
2)Перекладаю саби, дивлячісь на події в відео (в мене аегіс чомусь не може в звук);
3)Під час контрольного перегляду+прослуховування по завершенні перекладання сабів правлю смислові акценти.
Але Надю я роблю з використанням того, що лежить в онлайн-переглядачах, бо не маю місця завантажувать. Тож 2 та 3 зливаються.
No.2450
>>2449
>в мене аегіс чомусь не може в звук
Аудио - открыть аудио из видео
No.2451
>>2450
О Наймудріша!
Тим часом, серія 3. Вступну фразу я не додавав, адже в неї досі не перевірений таймінг.
No.2452
>>2449
>дивлячісь на події в відео
Ось це. Не набридає по кілька разів передивлятися ті ж самі моменти?
No.2454
>>2452
А хто сказав, що буде легко?
No.2455
>>2454
Та нє, воно не те, що важко, а нудно. Так і хочеться замість Смачного! написати Ітадакімас!, а якщо хтось почне возбухати, мол, ВТФ? сказати: чувак, ти дивисшя аніме у сабі, на кої тобі на арігато й ітадакімас саб взагалі потрібен? ти з якого райончику такой дєрзкій?
Або вставити якусь локальну пєтросянщіну про пічкурі й характерників, щоб глядач задався питанням: бля, чувак, шо за пічкурі в моєму Кейоні?
No.2456
>>2448
>Ох, да нє, перекладати з ансабу, не маючи при цьому під рукою відео
Тобто як, ти перекладаєш без відео?
Просто з російської на українську?
No.2457
>>2452
Я не по стільки разів їх передивляюся. Два, три, чотири. Ось коли мені на слух доводилося вишкрябувати ніхонські фрази, бо в сабах творилося казна-що, то я мало не здурів. До того ж, то був хардсаб. Отже, додай ще по три рази на кожну репліку, щоб підігнати таймінг.
>>2455
Я іноді це робив, але воно не так сильно вибивалося з контексту. Це були маленькі особисті меми.
No.2459
>>2456
Та нє - коли перед очима лише сам текст ансабу, який намагаєшся перекласти, і відео не запускаєш. Ну наприклад:
>Dialogue: 0,0:08:22.91,0:08:25.18,Default,,0000,0000,0000,,I get it now.
взагалі не ясно це нейтральне вакатта чи ааааа! я всьо пойняв!! (у самому аніме якраз ближче до другого, а тут навіть знак оклику поставити поскупились).
>>2457
Зрозумів.
>на слух доводилося вишкрябувати фрази
ех, ай ноу зет філ.жпг
No.2461
Трішки обговорення з перекладу російського, якщо буде корисним:
xxx - название "Завтра будет Надя" норм? как кто думает?
yyy - А название на русский переводить обязательно? По смыслу, наверное, ближе "Будущее Нади". Алсо, про названия. В первой серии именно "Двери Судьбы"? Не в единственном ли числе?
xxx - Да, в нём есть двойной смысл(Надя=надежда). "тобира" это створчатые двери. Вроде бы дверь=открывается в сторону, двери=раздвигается и проходишь, так же?
yyy - +xxx Замени на врата, лол.
xxx - http://rghost.ru/30154371
бамп надятреду, 2я серия
+yyy я первоначально и написал врата, но как-то... не знаю, ещё буду думать.
yyy - +xxx "Раздвижные двери Судьбы", охуенно же!
yyy - >Something that was adressed to you was just delivered here.
>Надя, для тебя есть старая посылка.
Так старая или не старая? Ни ингрише говорится, что для нее доставили посылку, про старость нет ни слова.
yyy - Алсо, вместо сенсеев лучше таки писать мисс и мистеры, действие все же происходит в Англии.
yyy - >А тут письмо!
Здесь письмо!
xxx - +yyy
Произносится дословно "тебе доставили посылку", "саки" может указывать как на только что, так и на много лет назад. хотя сам прочтал и кажется бред написал. Прошлое бы словом "мукаши" было обозначено. Оставлю неопределённый вариант, просто "посылка". С сенсеями пока любой вариант выглядит кривовато. "госпожа-сотрудница приюта"? Не, не пойдёт.
письмо заменил, так естественнее, да
No.2462
>>2461
Охвау, я не знав про "тобіра". Сенсеїв я перекладав як "пані", і деякі інші речі теж "пані", "пане".
... до речі, а дай посилання на тред.
No.2463
>>2462
Він з обмеженим доступом.
No.2685
>>2461
Вони ще щось роблять, чи дропнули?
No.2794
Вони взагалі закрилися, такі справи.
No.2795
>>2794
Може відіслати те, що перекладено, на уаніме?
No.2825
>>2795
А ти таймінг мій бачив? Руссаб був трохи не повністю зроблений, та ще й заточений не дуже зрозуміло під що. Також помилки я там знайшов. Ніхто навіть не намагався допомогти з вичиткою, наприклад.
No.2863
>>2847
Де брати файи під це?
No.2864
>>2847
І де четверта серія?
No.2869
>>2864
Читани тредця. Що таке файи?
No.2885
>>2870
З торентами зараз відбувається щось жахливе, тому, може, доведеться звідси:
http://www.animea.net/download/1271/Ashita+no+Nadja.html
No.2908
>>2437
01
00:35 , 13:05 , 13:08 , 22:34 Здається, краще „Надія завтрашнього дня”
02:24 лазиш
02:43 змагаємося з лазіння
03:04 не лазиш
03:09 полазити
08:05 Що значить „{все в льва!}”?
10:23 Бон джорна
02
03:24 Хазяїне
04:44 тут російський текст
05:35 куди
06:33 втекти
08:51 , 17:24 , 18:14 „Кільце” – перстень?
10:22 як завжди
10:40 Надю
11:08 , 11:59 втекла
12:26 Без „воно”. „О, тобі дуже личить!”
12:33 „Спеціально” – краще „навмисне”
14:07 Жорстока
17:24 „В тій брошці є кільце” - якщо „кільце” (кольцо) це перстень, то як він може бути в брошці? Перевір переклад
18:47 „Здорово” (русизм) – чудово
20:04 Шоколаде
22:17 „Несеться” – мчить
Кури несуться
22:31 хлопчик?
No.2910
>>2909
Ну так це ж російська фраза.
No.2912
03
І зразу ж 00:01 – російська репліка
02:38 їхня
03:15 невідоме
03:49 Краще „Все-таки граф теж платить нам”. Так легше звучить
04:32 Бон джорна
06:04 на першій шпальті
07:33 перегаром тхне
07:38 каву
07:54 квитанція
09:08 розкидатися
11:32 Надею
11:32 , 12:34 Наді 13 років, так? Тож називати її „пані” ніяк не пасує, так кажуть на літню жінку.
(якщо ці саби перекладалися з японської (ввічливе Надя-сан) на англ., де дівчинку назвали „міс Надя”, з ансабу, очевидно ж, на рос., а тоді вже з рос. на укр., то кількість ляпів з кожною новою мовою могла нарости в геометричній прогресії)
але як передати українською ввічливо-офіційний тон? „Панна, панночка” – так уже не кажуть
Просто прибери ту „пані”.
12:55 Ідіот
13:46 російська репліка.
„От чорт, ну й дурнувата ж машина!”
15:54 знову вся фраза російською
16:00 хто-небудь
18:14 зупинимо
20:05, 20:34 Пане голово
20:58 голово
21:34 Фраза кострубата.
„Я впевнений, що після такого збереться цілий натовп бажаючих подивитися на вас”
ps: тут скрізь знову трапляється „Надя завтрашнього дня”. Вирішуй щодо „Надія”. Тоді це матиме подвійний смисл.
No.2913
>>2908
Красно дякую,пане. Переклад вівся з англ на укр. Я просто використовував руусабний таймінг до епізода 3 включно. Він там якийсь збитий.
Про лева: це руссабер спетросянив, по типу "це лев, усі в машину". Не став прибирати, бо, здається, воно не повинно було відобразитися...
Про пані: десь приберу, а десь ні, бо у 6-й серії, яку я готую, на цьому побудовано гротескний момент. До речі, якщо/коли Надя виявиться донькою багатої жінки, її можуть називати панночкою, бо дія ж у старий час відбувається.
Про кільце/перстень: я перепишу, що це перстень, щоб було зрозуміліше. Він має великий камінь та міцно всунутий у брошку так, що камінь здається частиною брошки. Тому Надя сама не підозрювала, що то інша прикраса.
Про Надію: В Наді нібито немає повного ім'я, вона просто Надя й усе. Це характерно для ніхонців. Я сам про це думав, вирішив дозволити глядачеві домислювати цей pun самому.
Русизми можуть бути, т.як я з русифікованого регіону (не донбас-кун, лол). Тому я дуже радий, що хтось узявся йх там знайти.
No.2914
>>2912
До речі, в російському перекладі взагалі було "Завтрашня Надя" а на наше пиво вони говорять піііво.
No.2915
04
04:56, 05:06 Гаррісон
(транслітерація з англ. на рос. і на укр. неоднакова ж)
05:55 цей капелюх таким повним
06:34 рвонула
07:40 такий же
08:54 чи
09:01 Имсеті? Через „И”?
10:13 , 15:00 знаєш
14:32 найзакоханіша
15:44 знову ця його вада
18:47 моїх
19:25 самотньо
19:35 англійське
05
02:04 зоряна ніч
02:48 Анно
03:02 Надю
06:48 „горнична” – покоївка
06:52 покоївкою
07:11 „наслідник” – спадкоємець
08:04 країні
11:01 , 13:02 вечорі
11:19 обладнаних
12:54 графиня
13:01 Франсісе
13:18, 11:01 Франсіс Харкорт чи Франсис Харкот?
13:36 „внаслідувала” – успадкувала
14:18 „пішов слух” – пішла чутка
16:42 ти
17:54 гадаю
17:59 знайдеш
18:06 Замість тих (...?), яких...
18:44 цінність
19:09, 19:10 падаюча зоря
(„падуча” – то хвороба. Епілепсія.)
19:23 втілити в реальність
21:31 прощатися з батьківщиною
21:52 ти в захваті
Краще перекладати з англійської мови напряму на українську, а не через російську.
No.2916
>>2915
>Краще при перекладі з англійської мови на українську забувати про російську
fix після >>2914
No.2921
>>2916
>Переклад вівся з англ на укр
Саби з російської взагалі існують до 3-ї серії, я просто сам не дуже україномовний та про російську забуваю ровно настільки, наскільки взагалі маю мізків та знань.
Згадав, до речі, що в російському перекладі ту аніму намагалися й "Надєнькою" обізвати, незрозуміло з якого переляку.
No.2922
>>2921
Нічого, ти перекладай далі. А якщо тебе ще десь занесе в російську, то знов прийду я зі своїми занудними правками.
Якщо нічого не завадить.
Ти просто на них так реагуєш, що тобі хочеться помагати ще.
No.2924
>>2908
>12:33 „Спеціально” – краще „навмисне”
"Навмисне" має відтінок "назло", ні? Тут значення "як раз на тебе", може, ще щось є синонімічне?
>якщо ці саби перекладалися з японської (ввічливе Надя-сан)
Та якщо б там було просто "сан", а там ж "сама". Його так просто не викинеш. Але тепер я розумію, що й пані не підходить. В ансабі було "леді" - може, це підійде?
>Ти просто на них так реагуєш, що тобі хочеться помагати ще.
Ну, я теж можу зціпитися з коректором за шматок суб'єктивного сприйняття якоїсь фрази та навідріз відмовитися її змінювати. Але ти робиш те, з чим я ніяк не можу посперечатися - виправляєш мою безграмотність. Я можу тільки "арігато гозаїмасу" і поклон низенький. Думаю, якщо в нас виниктуть сперечання через зміст, можна буде потім обговорити це на уаніме-форумі й вирішити гуртом.
І знай, що допомагаєш не мені, а українському отаку в цілому! :3
No.2925
>>2924
>"Навмисне" має відтінок "назло", ні?
Хм... як на мене, ні. Але краще порадься ще з кимось.
>В ансабі було "леді" - може, це підійде?
Це відбувалося в давні часи, ну може. А може, й "панна Надя", якщо вже так.
Ти виклади фрагмент тексту з обома варіантами для порівняння. І теж будемо радитися з іншими.
No.3329
>>3328
06
02:06 принцом
04:41 Еплфілд
04:54 кажучи
05:24 Ану стій!
05:33 „дратися” – битися
05:41, 05:45 стійка
06:51 у Парижі
07:25 у сиротинці
07:33 там „на” не потрібно
08:16 але
08:19 кажучи
ну от чому багато хто пише „кажучі”? Звідки ви те „чі” берете? Ви так вимовляєте? Люди, ви що, в українській мові звук [ч] твердий
08:22 тут у мене
08:28 виросту (і далі кома непотрібна)
09:14 „з холстів” – з полотен
10:04 девіз
10:49 „з дурним видом” – з дурнуватим виразом
13:45 завжди
13:49 візьмешся
13:52 Ану
14:05 „вишукався” – знайшовся
14:43 слабший
14:56 стати сильнішою
15:08 „не дралися” – не билися
15:48 „колоколу” – дзвона
16:47 долоньці
18:28 „Здорово” – „Як добре”, „Чудово”
19:57 у Парижі
20:21 Після
No.3458
>>3329
Дякую, виправлю.
Тим часом, 7 серія в якості деякого пруфу
No.3459
>>3458
Це не я. Не ведіться
>>3457-кун
No.3626
>>3572
Залий відео на ех.юа
No.3657
Як зібрався дивитися, то почекай, поки я пофіксені саби викладу паком. Це десь у вівторок буде. Просто рекомендація, щоб ти собі враження не псував.